欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5456588
大小:974.00 KB
页数:56页
时间:2017-11-16
《英汉翻译(一)--翻译概论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉翻译绪论,翻译史,翻译的标准、过程及对译者的要求1)WhatisTranslation?TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese,makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial.1)Thisistheofficialkindofstrike.2)Themachineisinrepair.1)这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。2)机器修好了。inrepair=ingoodrepair;正在修理=underrepairing3)Don’tcoughmorethanyoucan
2、help.4)IwishIcouldbringyoutoseemypoint.3)除非忍不住,尽量不要咳嗽。Ican’thelpit.我无能为力/我没有办法。4)我怎么跟你说不明白呢?HowtoFat-proofYourChild?--Whatkindofmoneydoesagirllikebest?--Matrimony.AblewasIereIsawElba.--Whatflowerdoeseverybodyhave?--Tulips.CanyoutranslatethefollowingsentencesintoChinese?Makesurethatyourreadersmayu
3、nderstandandappreciatewhatyouhavetranslated.如何让你的孩子防“胖”于未然?女孩最爱什么“财”?——郎才。女孩最爱什么钱?——礼钱。女孩最爱什么钱?——美元(缘)不到俄岛我不倒。落败孤岛孤败落。(tulips=twolips)什么样的花人人都有啊?——泪花。英语动词translate源自拉丁词translatus,而translatus又是transferre的过去分词。在拉丁语里,transferre的意思是carry或transport,指的是背负物件将其转移到另一地方。词根trans本身含有时空变迁的意思,而ferre除了“负重”与“搬运”
4、的意思外,还有endure与suffer的含义。Etymologically,“translate”isderivedfromtheLatinwordtranslatus,“carriedover.”Translatusisthepastparticipleoftransferre.Ifdividedintotransandferre,wecanseetheproximityofthewordtodiaandpeherein.TheLatintermferremeans“tocarry”or“totransport”asincarryingashield,andwasoftenusedt
5、omeantobearorconveywiththenotionofmotion(Homer),asinshipsbornebytheforcesofwind.Ifalsomeanttoendure,tosuffer,asintobearamentalburden…(Gentzler,2001:166)Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation—aclaimthatcanbereadilybelievedwhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccount.Transla
6、torsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyed.Thesamespecialawarenessneedstobepresentforthetarg
7、etlanguage,sothatpointsofspecialphrasing,local(e.g.regional)expectations,andsoon,canallbetakenintoaccount.Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousandvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiv
此文档下载收益归作者所有