英汉翻译技巧一

英汉翻译技巧一

ID:43222905

大小:272.00 KB

页数:26页

时间:2019-10-04

英汉翻译技巧一_第1页
英汉翻译技巧一_第2页
英汉翻译技巧一_第3页
英汉翻译技巧一_第4页
英汉翻译技巧一_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧一》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、转换conversion英语句子中一句话通常只有一个谓语动词,而名词尤其是抽象名词用得比较多。与此相反,汉语句子中动词用得比较多,除了动宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。因此,英译汉时常常需要把英语名词转换成汉语动词,并对其他句子成分作相应的调整。反之,汉译英时则常常需要把动词转换成名词。1.词性转换(1)转译成动词名词转译成动词Sheisawell-knownsinger.Someofmyclass-matesaregoodsingers.Iamnodrinker,norsmoker.Givemeliberty,orgivemedeath.不自由,毋

2、宁死。Afireintheneighbor’shousecaneasilybringdisastertoeveryone.一家失火,四邻遭殃。Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.他因受贿而被捕。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.天已擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。英语介词丰富,而汉语中的介词则很少,因此,英译汉时

3、原文中很多介词必须转换成汉语的动词或其他词类。Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。Wewerefortunateinouropponent.有这样一个对手,倒是我们的幸运。“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿

4、过凉台,进了门廊。Acrosstheairport,intothecabandthenintotheclient’soffice,Pylesstruggledwhileothermenforgedahead.几个男同事一路冲在前面,而派尔却十分吃力地穿过机场,钻入出租车,走进客户的办公室英语中有些“介词+名词”介词词组结构译成汉语后需要转换成副词,汉译英则相反。Helookedatmeinamazement.他惊讶地望着我。父亲不赞成地看着他。Fatherlookedathimindisapproval.形容词转译成动词英语形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词

5、往往具有动词的意义,在英译汉时常常要把这类形容词转换成相应的动词。Hisindulgentmotherwaswillingtolethimdoanythinghewanted.他母亲很宠他,他不管想干什么她都愿意让他干。Sheseemedtooignorantofthewaysoftheworld.她好像太不懂世道常情了。表知觉、欲望等心理状态的形容词作表语时可转译成动词:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,del

6、ighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,ableDoctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.大夫们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Winstonwasaveryclasslessperson.温斯顿这个人最不讲究别人的社会等级。副词转译成动词Imustbeoffnow.我现在得走了。Thatbookwillbeoutprettysoon.那本书不久就要出版了。InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。(2

7、)转译成名词Peoplewouldbenefitgreatlyfromapollution-freevehicle.无污染车辆会给人们带来很大的好处。InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCr

8、aneTowerlastSunday.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。