欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32572748
大小:74.16 KB
页数:16页
时间:2019-02-12
《英汉翻译常用技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英汉翻译常用技巧 2008-05-2920:47:46
2、 分类: 英汉笔译
3、举报
4、字号 订阅一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、Theearthgoes round (介词)thesun. 地球环绕太阳运行。 2、 Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,which meansthatweare
5、headingintoacrisisinthematterofproducingand marketing (动词)food.食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Powercanbetransmittedoveralongdistance.电力可以被输送到很远的地方。 4、Acarneedsalotofpowertogo
6、fast.汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三) 根据可数或不可数 6、Aftertheirinterview,hecomparesnottheir experience(不可数),buttheirstatistics…面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。7、Ourjourn
7、eytoTibetwasquitean experience.(可数)我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 二、在翻译过程中如何进行词义的引申? 引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。 (一)具体———抽象 8、WereitlefttoanAmericantodecidewhethertheysho
8、uldhavea governmentwithout newspapers or newspapers withoutagovernment,heshouldnothesitateamomenttopreferthelatter.如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。 9、Thereweretimeswhenemigration bottleneck wasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.过去有过这种情况:移民限
9、制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。 分析:bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申 为“限制”。 (二)抽象———具体 10、Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryasthereare historians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast. 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学
10、家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。 11、WhentheJoneswerelittle,theywereforbiddentosetfootthere,because oftherevoltinglanguageandofwhattheymightcatch. 琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛
此文档下载收益归作者所有