英汉翻译中的常用技巧

英汉翻译中的常用技巧

ID:13362692

大小:55.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-22

英汉翻译中的常用技巧_第1页
英汉翻译中的常用技巧_第2页
英汉翻译中的常用技巧_第3页
英汉翻译中的常用技巧_第4页
英汉翻译中的常用技巧_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的常用技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子的翻译英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:主

2、语–动词–宾语(表语)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多:Sosmallcanacomputerbemadethatitcanbecarriedanytime翻译时需将倒装语序调整Whyshouldwebespendinghugesumsontripstoouterspace?翻译时将疑问句中主语位置调整英语属于形合语言,而汉语17属于意合语言。所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句

3、的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,以形显义;汉语注重逻辑顺序,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,介词也很少。Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过Nowadaysitisunderstoodthatadietwhich

4、containsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物质,也会引起严重的疾病汉语常用短句、分句等,按照一定的时间和逻辑顺序,按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的词序排列;而英语可以借助形态变化和丰富的连接词,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序有时与汉语大为不同。Itiseasytoseewhatweightcanbeovercome

5、andwhatthrustisnecessarytomaintainflight译文1:这很容易明白要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行译文2:要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易正因为“形合”与“意合”之间这种差异,所以在翻译时需要对句子中的很多成分、语序等作出必要的调整。17Theydiscoveredsomethingunexpectedintheirexperiment译文:他们发现实验中出现了出乎预料的情况Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomov

6、etowardeveryotherobject每一个物体,不论大小,都有向其它物体移动的倾向Inadditiontoadvantageintermsofcost,safetyandeaseofuse,thiskindofchipincreasecomputerlifeby30%-40%除了成本低,使用安全、方便等优点外,这类芯片可是计算机使用寿命延长30%-40%Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly全球的石油消耗正在迅速增长Somescientistsbelievetha

7、tthewhale’sbrainsarethelargestandmostcomplexofanyoftheearth’sinhabitants有些科学家认为,在地球上的一切生物中,鲸类的大脑是最大最复杂的Rightnow,organstakenfromapersonwhoisrecentlydeadmustbetransplantedtoanotherpersonwithinaveryshorttime目前,从刚死的人体内取出的器官必须在极短时间内移植到他人体内从句的翻译17名词性从句名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同

8、位语从句等。这些从句在句中承担主语、宾语、表语或同位语等成分,其功能相当于名词、名词性词组或短语。一般由关系代词(what,whatever,whoever)、关系连词(that,which)和关系副词(where,why,when)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。