英汉翻译常用的方法和技巧

英汉翻译常用的方法和技巧

ID:1972957

大小:54.50 KB

页数:9页

时间:2017-11-14

英汉翻译常用的方法和技巧_第1页
英汉翻译常用的方法和技巧_第2页
英汉翻译常用的方法和技巧_第3页
英汉翻译常用的方法和技巧_第4页
英汉翻译常用的方法和技巧_第5页
资源描述:

《英汉翻译常用的方法和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉翻译常用的方法和技巧(一)词义的选择英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义:一、根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义----Likechargesrepel;unlikechargesattract(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸)   adj---Helikesmathem

2、aticsmorethanphysics(他喜欢数学甚于喜欢物理学)    v---Inthesunbeampassingthroughthewindowtherarefinegrainsofdustshininglikegold.  在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。      (前置词)---Likeknowslike.   英雄识英雄  (名词)二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。----Heisthelastmantocom

3、e   他是最后来的---Heisthelastmantodoit    他绝不会干那件事---Heisthelastpersonforsuchajob.  他最不配干这个工作---Heshouldbethelast(man)toblame.  怎么也不该怪他---Heisthelastmantoconsult.    根本不宜找他商量---Thisisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你---Totakeoffherbootsortoputthemonw

4、asanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。---Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.她工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。词义的引申英译汉时,遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义。这是就根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步引申,选择比较恰当的汉语词表达。一、将词义作抽象化的引申现代

5、英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、事物或概念,这时需要将词义抽象化引申,译文才能流畅自然。1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词---Therisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.  帝国主义者的性格既残暴,又狡猾---Everylifehasitsrosesandthorns  每个人的生活都有甜有苦2将带有特征形象的词译成该形象所代表的概念的词---Infact,thebavarianenriromentwass

6、ochargedwithNazisentimentthroughtoutthe1920sthatHitler'sstormtoopsgoosestepped(鹅步,正步)intopowerinFurthin1930.事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在1930年,西特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了非尔特镇的权力。---See-sawing(跷跷板)betweenpartlygoodandfaintlyominous(不吉利的;坏兆头的),thenewsforthenextfourweeksw

7、asneverdistinct.  在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。二、将词义作具体化的引申1英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时要具体化引申---AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT  在政治局向勃列日列

8、夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。2  英语中有些词在特定的上下文中,其含义时清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不清楚。---Thecarinfrongofmestalledandimissedthegreen.我牵头的那辆车停

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。