英汉翻译-常用翻译技巧2

英汉翻译-常用翻译技巧2

ID:5456590

大小:359.50 KB

页数:28页

时间:2017-11-16

英汉翻译-常用翻译技巧2_第1页
英汉翻译-常用翻译技巧2_第2页
英汉翻译-常用翻译技巧2_第3页
英汉翻译-常用翻译技巧2_第4页
英汉翻译-常用翻译技巧2_第5页
资源描述:

《英汉翻译-常用翻译技巧2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、6.4动静的表达前者静态句子居多,后者动态句子居多。所以在翻译的时候就要有意识地利用这一特点,做到译文的文通字顺。例如:Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetitisdeepinitsunderstandingofhumanemotions.诗的语言虽然很通俗,但对人的感情的揭示却有深度。2)Myunclewillbeseventytomorrow.我叔叔明天就满70岁了。但是每一种语言都是灵活多变的,英语中也有一些原来是动态的句子翻译成汉语时却要翻译成静态。例如:1)Thisisanarticlethatc

2、arriesconviction.2)NationalDayfallsonFridaythisyear.6.5定语的翻译英汉两种语言在定语方面的区别是:首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一般只放在被修饰名词的前面;其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定语可以有几个,而在汉语中,放在名词前面的修饰语数量较少,更多的情况是作为形容词句放在名词后面起说明作用。这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定语顺序的问题。Butthevalueofdaydreamingdoesnotstophere.Ithasbeenf

3、oundthatitimprovesaperson'sabilitytobebetteradaptedtopractical,immediateconcerns,tosolveeverydayproblems,andtocomeupmorereadilywithnewideas.但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使他能够更好地适应实际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。2)InanexperimentwithschoolchildreninNewYork,Dr.JoanFreybergobservedim

4、provedconcentration.在纽约的一次以中小学生为对象的实验里,琼•弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提高。6.6句子的修饰指的是在正确理解句子的基础上,为了使译文表达通顺,而采取的剪裁、衔接手段。所谓的剪裁,就是把原句的物质信息按照汉语习惯进行裁剪或者拼接,这里主要指句子的分合;所谓的衔接手段,指的是使句子各成分之间建立密切联系的手段。英汉两种语言句子的衔接手段大同小异,经常使用的有:形合和意合、增减、重复和省略等。这些衔接手段是英汉两种语言所共有的,但是在翻译中由于上下文和习惯的关系,并不见得都要一一对应,有的时候需要互相

5、调整替换。比如原文省略了的词语需要用重复或者增译的手段进行填补,而原文重复的词语有的时候又需要省略的手段。总之目的只有一个,那就是使译文通顺流畅。6.7句子的分合由于表达习惯的差异,英语中的句子不必都要翻译成汉语中的句子。一般情况下,由于英语树型结构的造句特点,很多英语句子要翻译成汉语的句群。但是也有的时候英语的句子可以推移成汉语的词或者词组。6.7.1句子的拆分1)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.①她已做了几次努力,②要帮他们另

6、外找一所出租的房子,③结果都未成功。2)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。6.7.2句子的组合1)Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromt

7、here.他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。2)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。4)ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.5)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurderintheSecondWorldWar.6.8形合和意合一个句子中往往有多层意义,如果各层意义的关系有明确的语言形式进行表述,那么就是形合,否则就是意合。例如句子“

8、Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”中,if引导了一个分句构成了主句的条件,这就是形合。而它的译文“冬天来了,春天还会远吗?”却

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。