欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24004119
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《英汉翻译技巧之我见》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英汉翻译技巧之我见【摘要】在英语学习中,英汉两种语言的相互渗透表现得非常突出,要想准确完整地将原文内容表达出来,并非易事。这是因为英译汉时我们会遇到各种各样的困难。首先,是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感受。由于两国历史、文化、习俗的不同,所以,有时在英语母语人看来很简单的一句话,而在中国人看来却极为困惑。其次,是中文表达难。英译汉时,有时为了找到一个合适的对等词汇,往往是不知所措。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为所译文章可能涉及到各个知识领域。因此,我们在英译汉时必须掌握一定的翻译技巧,才能较完美地译出原文。 【关键词】英译汉相互渗透技巧
2、 【】H059【】A【】1674-4810(2011)21-0091-02 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。在多年的教学实践中笔者就英汉翻译技巧归纳如下,以供同仁参考。 一词意选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。首先,要判断这个词在原句中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。其次,应根据上
3、下文及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义。例如:(1)She(likes)musicmorethenhistory.她喜欢音乐甚于历史。(动词)(2)her?你上次是什么时候收到她的信的?(副词)(6)Ihopean,erican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。第二,将词义作具体化引申。例如:(1)TheVietnaministration.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。(2)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。 三词义褒贬
4、在语言表达中,有些词本身就有褒贬意义,但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时要根据上下文恰当地把它们的褒义和贬义表达出来。例如:(1)Heanofhighrenoarepraiseeandmademethetoolofhis,andtryasIhaven’tbeenabletochangeit.我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。(省略了作主语的人称代词“I”。)(2)e.人们首先忘记你的容貌,接着忘记你的名字。(2)ind.眼不见,心不烦。(对偶结构)(2)Nopains,nogains.不劳而获。(四字成语)(3)Buttherehadbeento
5、omuchpublicityaboutthecase.但此事已闹得无人不知,无人不晓。(同义词语重复)(4)Thetoastsseemflat.祝酒词显得平平淡淡。(词语的重复)(5)Heittedupright.他以刚正不阿而著称。(四字词语、对偶结构) 六词类转译 英译汉过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,这样才能使译文通顺自然。常见的两种词类转换情况是:英语动词、形容词、副词译成汉语名词;英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词。例如:(1)Televisionuchthesameentallysound.他
6、身体虽弱,但思想健康。(副词译成名词)(4)IhavenoprivateinterestintheacceptanceofmyinventionsbythecertainIsa.我肯定见过他。(形容词译成动词)(6)Lastmonththetreaty.我们感到解决这个复杂的问题非常困难。(名词译成形容词)(2)Thenovelimpressedhimdeeply.这部小说给他留下了深刻的印象。(副词译成形容词)(3)Itdoesn’tmattertomeustmakefulluseofexistingtechnicalequipment.我们必须充分利用好现有技术设备
7、。(形容词译成副词)(5)Hehadthekindnesstoshoetheokingisnotallosatisfactory.他的解释完全不能令人满意。(反译法:肯定译成否定)(4)Itisasightyouwouldneverforget.这真是个令人难以忘怀的景观。(反译法:否定译成肯定) 八借用 借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。很多时候原文中包含该文化的表达式,涉及特定的人物和事件,直译可能令译文读者不知所云,曲解或误解原文的意图,这时可舍弃原文形象而借用译语文化中性质
此文档下载收益归作者所有