英汉翻译技巧二

英汉翻译技巧二

ID:43222941

大小:56.50 KB

页数:21页

时间:2019-10-04

英汉翻译技巧二_第1页
英汉翻译技巧二_第2页
英汉翻译技巧二_第3页
英汉翻译技巧二_第4页
英汉翻译技巧二_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧二》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、技巧二Amplification增词增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。原则:增词不增意,减词不删意。1.为了语法上的需要增加动词Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。Overthelastcoup

2、leofdecadesthere’sbeenatremendousexplosioninmuseumattendance,andIseethatcontinuing.在过去几十年间,博物馆的参观人数剧增,而且我看还会继续增加。增加形容词WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!Asia’sstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatisman

3、dflexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。增加名词tensions紧张局势、气氛、关系unemployment失业现象backwardness落后状态;落后面貌modesty谦虚态度Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。Hewasapatriotic,adventurousandromanticwriter.他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。增加副

4、词Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”Thesurgeonsweren’tsurehowlongmynewjointswouldlast.Butthey’reholdingupfine.那些外科医生当时不能确定我的新关节可以维持多久,但是它们至今还是运转良好。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷

5、飞到墨西哥去了。Successisoftenjustanideaaway.成功往往只是一个念头的距离。成功往往只是一念之差。成功与否往往只是一念之差。增加量词afullmoon一轮满月anightmare一场噩梦atractor一台拖拉机amartialmusic一首军乐曲Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。Veryacuteproblemsexistamongthem.他们之间存在着非常尖锐的种种问题。Newbuildings,massiveinspanandartfulindesign,havesprungupever

6、ywhere.Numerousstoresandshopshavesproutedeverywhere.一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模宏伟,设计精美。到处冒出了大大小小数不胜数的商店。增加数词Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯作些适当的增补。Historiesmakemenwise;p

7、oetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻。(增补被省掉的makemen)TheletterIrepresentsI,Oowe,andUyou.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。Thecountryavoidedacivilwar,butonlyjust.全国避免了一场内战,但是好不容易才避免的。(增补onlyjust后被省略的部分)Forallsadwordsoftongueorpen,thesaddestarethere

8、:“Itmighthavebeen!”口头说的也好,笔头写的也好,最糟糕的莫过于:“事情本来会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。