英汉翻译技巧(修改

英汉翻译技巧(修改

ID:46946905

大小:674.00 KB

页数:35页

时间:2019-12-01

英汉翻译技巧(修改_第1页
英汉翻译技巧(修改_第2页
英汉翻译技巧(修改_第3页
英汉翻译技巧(修改_第4页
英汉翻译技巧(修改_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧(修改》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1英汉翻译技巧2英译汉的步骤通读全文。在理解的基础上进行翻译。核对检查。3常用的翻译技巧严复的翻译标准:◆信(faithfulness)—即忠实,准确地转达原文内容◆达(expressiveness)—指译文通顺流畅◆雅(elegance)—指译文要有文采4英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容或更加符合汉语的表达习惯。e.g.◆Allpreparationmu

2、stbedonewellbeforeyousignacontract.在签合同前,一切准备工作都必须做好。(增加名词)1.增减词译法:5◆TheportionofthetotalincomeofUnitedStatesairlineswhichcomesfromcarryingcargoisroughlytenpercent.美国航空公司总收入中货运部分约占10%。(定语从句whichcomesfrom省略未译)◆Hebehavedpolitelywhileansweringtheintervie

3、wer’squestions.他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behave一词未译)62.词类的转换:在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能译得通顺达意。e.g.◆It’sapleasuretocooperatewithyou.与你合作,这是令人愉快的.(名词形容词)◆Hewasabsentfromthemeeting.他没有出席会议。(形容词动词)◆AnexhibitionofnewproductsisoninNewYork.纽约正举行

4、新产品展览会.(副词动词)73.重复法:重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用同一个词语或同一个结构。e.g.◆Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们应该学会如何分析问题和解决问题。(名词重复)◆Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.这就需要细心,而且对一些困难问题来说

5、,还需要丰富的经验。(动词重复)84.分译法:英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部分拆开处理,可使译文流畅,不显臃肿。e.g.◆Theproposalwassurprisinglycriticizedbyallwalksofpeople.这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊。◆HetoldmeofhisexperiencesuchasIhadneverheardbefore.他给我讲了

6、他的经历,那些经历我以前从未听说过。95.从句的译法:①名词性从句:(可采用顺译法与逆译法)e.g.◆IrememberImakeitquitecleartoyouthatIwasnotcoming.我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)◆Medicineiswhatwebadlyinneedof.我们急需的是药。(逆译法)10②定语从句:●将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从句,译为汉语中的“……的”字结构,即前置定语。Thoughmanypeopleobservedtheacc

7、identwhichoccurredinthecenterofthecity,theywerenotsureabouttheexactsequenceofevents.虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不能肯定事件发生的确切经过。11●采用分译法将定语从句译成主句的并列句以说明主句中的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关系不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻译中AnybodyisbetterthanMatt,whohasneitherhonor,norability,

8、norcapital…总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金。12●有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定语从句译成表示相应关系的状语从句:Acat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.(表示原因)由于猫眼能比人眼接收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚.13③状语从句状语从句的内容基本可直译,其位置多视状

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。