翻译学概论课程学期论文 --文化取向对词汇翻译的影响

翻译学概论课程学期论文 --文化取向对词汇翻译的影响

ID:35600282

大小:170.59 KB

页数:11页

时间:2019-03-30

翻译学概论课程学期论文 --文化取向对词汇翻译的影响_第1页
翻译学概论课程学期论文 --文化取向对词汇翻译的影响_第2页
翻译学概论课程学期论文 --文化取向对词汇翻译的影响_第3页
翻译学概论课程学期论文 --文化取向对词汇翻译的影响_第4页
翻译学概论课程学期论文 --文化取向对词汇翻译的影响_第5页
资源描述:

《翻译学概论课程学期论文 --文化取向对词汇翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、HUNANUNIVERSITY外国语与国际教育学院翻译学概论课程学期论文论文题目:文化取向对词汇翻译的影响学生姓名:胡诗伟学生学号:20111301325专业班级:英语三班任课老师:朱健平2014年1月7日文化取向对词汇翻译的影响摘要:本文着重研究了英语和汉语两种语言在相互翻译中,文化取向对翻译结果和翻译质量的影响。在长期的英语学习和使用过程中,作者发现,对中英两种文化的翻译取向的选择,对翻译的准确性和关联性有着很大的影响。因为语言是每个名族,每个地区,每个国家的文化中最重要的象征系统。作为文化的载体,语言在其形成和发展过程中,深深地烙印着社会生活的各个方面,反映着和折射着某一独特的文化现

2、象。词汇是组成语言最主要的成份,同样负载着文化信息。词汇的形式和内容在其综合、表达、演化的过程中蕴含着有关政治经济、思想意识、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式、和表达习惯等方面的信息。如果不能正确的把握好两种语言中的文化取向,会给外国读者带来很多的误解。关键词:文化取向;词汇;准确性Abstract:ThisarticlefocusesonculturalorientationthathasadeepimpactonheresultoftranslationandtranslationqualitywhenwemaketranslationbetweenEnglishandChine

3、se.IntheprocessofEnglishlearningandusingforalongtime,theauthorfoundthatthechoiceofculturaltranslationorientationbothinEnglishandChinesehasagreatinfluenceontheaccuracyofthetranslationandrelevance.Becauselanguageforallregions,allnations,isthemostimportantsymbolofaculturalsystem.Asthecarrierofculture

4、andlanguageintheprocessoflanguage’sformationanddevelopment,itisdeeplyimprintedoneveryaspectofsociallifeandreflectsanuniqueculturalphenomenonforacountryorregion.Vocabularyisthemostimportantelementoflanguage,alsoloadedwithuniqueculturalinformation.FormandcontentofVocabularyintheprocessoftheevolution

5、ofitscomprehensive,expression,containsaboutpolitical,economy,ideology,religiousbeliefs,customs,values,waysofthinking,andhabitsofexpression,etc.Ifyoucan'tcorrectlygrasptheculturalorientationofthetwolanguages,whichwillbringalotofmisunderstandingtotheforeignreader.Keywords:culturalorientation,cultura

6、ldifference,accuracy.第一章.介绍根据人类学家爱德华·泰勒的定义,文化是一个“包括知识,信仰,艺术,法律,道德,风俗,以及作为一个社会成员获得的能力与习惯的发杂整体。”因此相同或相近的文化形式之间很自然的具有信息通道,而不同的文化形式则可能产生文化障碍,阻塞信息通道的畅通。翻译是跨文化的交流,其中信息的解码,传递和编码同时受到原语文化和译语文化的制约。由于语言和文化之间密不可分的关系,翻译需要完成的不仅是语言模式的转换,同时也是文化模式的转换。(陈劲秋,2012,p87)。这篇文章的目的是去研究准确理解文化差异对我们在进行翻译工作或学习时的重要性,同时研究寻求文化取向中

7、的平衡点以至于,我们的翻译作品能给读者带来作品中更多的隐藏信息。每个名族的文化都历经了很长的时间形成了其自有的特色和体系,语言的精髓,在其反映出的文化现象就能得到很好的体现于认知。第二章.文献综述作者在长期的英语学习过程中发现,许多涉及到英汉互译理论与实践的研究,在翻译的过程,技巧等方面投入的研究笔墨比较多,相对于前者充满细节的研究。许多作者在其著作中对文化取向和文化差异对翻译的影响只做了整体的概述,但是没有进行较为彻底

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。