欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40043826
大小:2.24 MB
页数:15页
时间:2019-07-18
《习语谚语俗语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、TranslationofIdioms,ProverbsandSlangTranslationofIdiomsIdiomswithliteralmeaningse.g.Knitone’sbrows皱眉头Lastbutnotleast最后但非最不重要的一点Laughinone’sface当面嘲笑Laysomethingtoheart把某事放在心上Havepityonsomebody同情某人IdiomswithmetaphoricalmeaningsLiteraltranslatione.g.Trojanhorse特洛伊木马towerofivory象牙塔sourg
2、rapes酸葡萄(心理)Sphinx’sriddle斯芬克司之谜AswiseasSolomon如所罗门般智慧Thefifthcolumn第五纵队AJudaskiss犹大之吻Crocodiletears鳄鱼的眼泪Washone’shandsof洗手不干Newwineinoldbottles旧瓶装新酒Freetranslatione.g.inapig’swhisper低声地;顷刻间drawblood伤人感情;惹人生气hangonone’ssleeve依赖某人;任某人作主hangonone’slips对某人言听计从makeamonkeyof愚弄tobefullofb
3、eans精神旺盛;精力充沛bendanearto聚精会神地听;倾听getcoldfeet开始感到怀疑、胆怯或害怕askeletonatthefeast扫兴的人或东西buryone’sheadinthesand采取鸵鸟政策IdiomswithequivalentsinChineseEquivalentbothinformandmeaninge.g.burntheboat破釜沉舟castleintheair空中楼阁aboltfromtheblue晴天霹雳sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两afterone’sownheart正中下
4、怀killtwobirdswithonestone一箭双雕,一石二鸟showtheclovenhoof露出马脚hangbyahair千钧一发killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵Differentform,equivalentmeaninge.g.haveanaxetogrind别有用心talkthroughone’shat胡言乱语aspoorasJob家徒四壁neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马leavenostoneunturned千方百计holeandcorner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟aflyintheo
5、intment美中不足?bytheskinofone’steeth九死一生callaspadeaspade直言不讳,实话实说**SometimesanEnglishidiomhasdifferentChineseequivalentsinvariouscontexts.Forexample:Reapaswhatonehassown种瓜得瓜,种豆得豆;自作自受;自食其果;自掘坟墓;咎由自取;玩火自焚;若火烧身;作茧自缚Beontenterhooks提心吊胆;坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Similarform,di
6、fferentmeaninge.g.pullsomebody’sleg愚弄某人;开某人的玩笑(误译:拖后腿)moveheavenandearth想方设法;千方百计(误译:翻天覆地)child’splay简单的东西;容易的事情(误译:儿戏)eatone’swords(被迫)收回前言;承认说错(误译:食言)dogeatdog残酷争夺;人吃人的关系(误译:狗咬狗)Four-characterexpressionsinChinesetranslatione.g.ThemayorofToledosaidin1932:“Ihaveseenthousandsofthesed
7、efeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.”译:1932年,托莱多市长曾这样说道:“我见过成千上万山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济,为此还低声下气、摇尾乞怜。此情此景真是丢尽了美国的脸。”e.g.Thegirlswereallsmilesonhearingthegoodnews.误:姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。正:听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。
8、e.g.Louisa(apeasant
此文档下载收益归作者所有