欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39963206
大小:1.00 MB
页数:20页
时间:2019-07-16
《c英译汉第三讲增词减词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、高级英语笔译AnAdvancedCourseofEnglishTranslation许宁云博士副教授主讲人:gdluck2u@sina.com;13564764739第三讲英汉翻译技巧增词与减词增词与减词英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词(Amplification)在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文
2、的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:(一)为明确语义而增词1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。他们彼此的亲密态度使我吃惊。例1:Iwasstruckbytheircordialitytoeachother.例2:Andthelatternotedinhisdiarythegeneral’spessimismregardingthemilitarypositionintheWest.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例3:Inflationh
3、asnowreachedunprecedentedlevel.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。例4:O,TomGanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!啊,汤姆•坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。例5:Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星
4、和火箭这三个领域中的新成就。例6:HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。(二)出于结构需要当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。例7:Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwerepl
5、ayingclosetothewaters.另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。例8:Studiesservefordelight,forornament,andforability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。)例9:Ignoranceisthemotheroffear,aswellasadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)(三)出于修辞需要而增词翻译比喻性
6、词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。例10:Shedcrocodiletears.猫哭耗子,假慈悲。例11:Itcateredtolargeappetitesandmodestpurses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。有时为了补足语气,也需添词:例12:Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenot.Wejustcallthemadifferentname.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。以上挂一漏万,简要说
7、明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。减词(Omission)英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。(一)语法意义上的省略英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。有些词意义不大,在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:例13:Heputhishandsintohispocketsandthe
8、nshruggedhisshoulders.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)例14:Asoldiermustobeyorders.军人必须服从命令。(省冠词)例15:Itisconflict
此文档下载收益归作者所有