欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41152661
大小:452.01 KB
页数:30页
时间:2019-08-17
《《增词和减词》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Practice1)Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.2)HeisaloverofChinesepaintings.3)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.4)Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.5)Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteacher.6)Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandb
2、rightcolors.7)Physicaltrainingisanabsolutenecessitytouniversitystudents.8)Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.9)Hewaseloquentandelegant--butsoft.10)Heisphysicallyweakbutmentallysound.1)这本书在市场上的出现轰动一时。2)他热爱中国画。3)读一点世界史,对学习时事是有帮助的4)他的讲演给听众的印象很深。5)大部分学生对老师态度很恭敬。6)他的画的
3、特点是笔力沉着,色彩鲜明。7)参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。8)因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。9)他有口才,有风度,但个性软弱。10)他身体羸弱但头脑(正常)/机灵/灵活。ChineseintoEnglish1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。2.采用这种新装置可以大大降低废品率。3.她在讲话中特别情调提高产品质量。4.社会主义革命的目的使为了解放生产力。5.我们的方针是,一切民族、一切国家的产出都要学。6.更荒唐的是,侵略者把他们的侵略行径说成是为了“促进”争端的解决。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequire
4、spainstakingefforts.Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.Ourpolicyistolearnfromallnationsandallcountriestheirstrongpoints.Itismuchmoreabsur
5、doftheaggressorstowhitewashtheirbehaviorashelpingsolvethedispute.Amplification(Adding)增词译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。这种添加至少可以分为两类,即“虚加”和“实加”。虚加e.g.ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverha
6、vebeenaThirdReich.—然而如果没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。Howevercarefullysteampipesaresealed,someheatislost.不管蒸汽管封闭的多么严密,还是有一部分热量损耗掉。Hedidnotgo.Hewastired.虚加老师在等我,我得走了。Theteacheriswaitingforme,soImustbeoffnow.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmake
7、sonelagbehind.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.实加AmplificationinEnglish-ChineseTranslationAmplificationinEnglish-ChineseTranslationAddingwordswhichindicatethepluralform汉语中名词的复数没有
此文档下载收益归作者所有