《增词和减词》PPT课件

《增词和减词》PPT课件

ID:41152661

大小:452.01 KB

页数:30页

时间:2019-08-17

《增词和减词》PPT课件_第1页
《增词和减词》PPT课件_第2页
《增词和减词》PPT课件_第3页
《增词和减词》PPT课件_第4页
《增词和减词》PPT课件_第5页
资源描述:

《《增词和减词》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Practice1)Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.2)HeisaloverofChinesepaintings.3)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.4)Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.5)Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteacher.6)Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandb

2、rightcolors.7)Physicaltrainingisanabsolutenecessitytouniversitystudents.8)Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.9)Hewaseloquentandelegant--butsoft.10)Heisphysicallyweakbutmentallysound.1)这本书在市场上的出现轰动一时。2)他热爱中国画。3)读一点世界史,对学习时事是有帮助的4)他的讲演给听众的印象很深。5)大部分学生对老师态度很恭敬。6)他的画的

3、特点是笔力沉着,色彩鲜明。7)参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。8)因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。9)他有口才,有风度,但个性软弱。10)他身体羸弱但头脑(正常)/机灵/灵活。ChineseintoEnglish1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。2.采用这种新装置可以大大降低废品率。3.她在讲话中特别情调提高产品质量。4.社会主义革命的目的使为了解放生产力。5.我们的方针是,一切民族、一切国家的产出都要学。6.更荒唐的是,侵略者把他们的侵略行径说成是为了“促进”争端的解决。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequire

4、spainstakingefforts.Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.Ourpolicyistolearnfromallnationsandallcountriestheirstrongpoints.Itismuchmoreabsur

5、doftheaggressorstowhitewashtheirbehaviorashelpingsolvethedispute.Amplification(Adding)增词译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。这种添加至少可以分为两类,即“虚加”和“实加”。虚加e.g.ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverha

6、vebeenaThirdReich.—然而如果没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。Howevercarefullysteampipesaresealed,someheatislost.不管蒸汽管封闭的多么严密,还是有一部分热量损耗掉。Hedidnotgo.Hewastired.虚加老师在等我,我得走了。Theteacheriswaitingforme,soImustbeoffnow.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmake

7、sonelagbehind.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.实加AmplificationinEnglish-ChineseTranslationAmplificationinEnglish-ChineseTranslationAddingwordswhichindicatethepluralform汉语中名词的复数没有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。