英语翻译技巧---增词和减词

英语翻译技巧---增词和减词

ID:9803030

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-10

英语翻译技巧---增词和减词_第1页
英语翻译技巧---增词和减词_第2页
英语翻译技巧---增词和减词_第3页
英语翻译技巧---增词和减词_第4页
资源描述:

《英语翻译技巧---增词和减词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语翻译技巧---增词和减词词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在日语翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:1)Abook,tightshut,isbutablockofpape

2、r.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。上面同一个句子四个译文,可以体现日语翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是日语翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就

3、是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。2)Successisoftenjustanideaaway.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是一念之差。译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。如同文学日语翻译一样,经贸文字日语翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。1)Allcashbonuss

4、hallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)2)It'smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应是:.butit'snotasgoodasitwaslasttime.)3)Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincrea

5、seoftheconsumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。)4)Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。)2、减词由于两种语言表达习惯不同,日语翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书日语翻译常有以下几种减词情况:(1)减去代

6、词这种情况尤见于外贸信件日语翻译,例如:1)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.我们保证立即处理此事。2)Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthecannedfish.请报鱼罐头最惠价。(2)减去陈腐或不必要套语Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinpositiontomakepromptshipmentof

7、themerchandise.兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了"takethisopportunity"这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中"inaposition"这样的繁复表达方式。)(3)、减去不言而喻或冗杂词语1)Anyexpensesaccruingfromthiscreditinquirywillbegladlypaidonreceiptofyourbill.对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。2)Oncondition

8、thatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系。)3)Thepriceoftheproductsshouldbesetaccordingtothepriceintheinternationalmarket.Itshouldbefixedbythetwopartiesatalevelthatwillbringprof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。