英语翻译技巧词的增译

英语翻译技巧词的增译

ID:33981169

大小:231.21 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

英语翻译技巧词的增译_第1页
英语翻译技巧词的增译_第2页
英语翻译技巧词的增译_第3页
英语翻译技巧词的增译_第4页
资源描述:

《英语翻译技巧词的增译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、词的增译热身:赢得时间就赢得一切。译文:Hewhogainstimegainsallthings.分析:增加了he1.Why英语:形合语言,注重显性接应。汉语:意合语言,注重隐形接应。增译:在语法上,词义上和文化上讲隐含的东西显现出来。传达原文的真谛2.How1)增译,以完整语义。普通老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。错译:Thecommonpeoplewillbeabletorealizethedreamofcar.Dreamaboutcar梦见改译:theirdreamofowningacar.增加了:their补充使得语义完整Owning拥有私家车的梦人民犯了法,也要受处

2、罚,也要坐班房。2)增补句法上不可或缺的词增译连词:全公司员工共同努力,有什么任务完不成?Theentirecompanymakesjointeffort.Whattaskcan’twefulfill?改译:iftheentirecompanymakesjointeffort.Whattaskcan’twefulfill?居里因车祸去世,居里夫人继承了他的教职,支撑着艰苦的研究工作。错译:Mr.Curiewaskilledinacaraccident,soMadamCurietookoverhisteachingandpersistedinthehardresearch.因果:

3、今天我起晚了,所以我迟到了。此处为时间顺序。AfterMr.Curiewaskilledinacaraccident,MadamCurietookoverhisteachingandpersistedinthehardresearch.这个制度漏洞太多,已失去效果。分析:因果关系。Thissystemhasbecomeineffectivesinceithasmanydisadvantages.Tip:英语中的语序通常为先果后因。不知苦中苦,哪知甜中甜。Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowtheaweetne

4、ssofhoney?明知山有虎,偏向虎山行。Tip:寻找增译的连词。译文:OnegoesintotheMountainsthoughheisfullyawarethathewillbehauntedbytigers.Tip:逻辑增译介词公共场所不准吸烟。Smokingisprohibitedinpublicplaces.一位教西洋画欣赏课的老师,姓吕,本人修饰的也很有“西方风度”,整日里西装笔挺,皮鞋锃亮,头发也总是油光闪闪。译文:OnewasMr.Lv,lecturingonWesternpaintingappreciation.Healwaysdressedhimselfu

5、pinawesternstyle,withwell-dressedsuits,shinyleathershoesandwell-oiledhair.增译代词:在改变主意之前,必须说明理由。Tip:缺少主语。译文:Youhavetogiveyourreasonsbeforeyouchangeyourmind.学习如逆水行舟,不进则退。译文1:Studyislikesailingagainstthecurrent;eitheryoukeepforgingaheadoryoukeepfailingbehid.译文2:Hewhodoesnotadvancefallsbackward.一

6、个人发现了错误,就要马上改正。译文:Onehastocorrectthemistakeimmediatelyafterhefindsit.增译系动词be:根据语境具体考虑时态。经理当时不在办公室。译文:Themanagerwasthennotinhisoffice.这个方法很有效,应该尽快尝试一下。译文:Thismethodiseffective,soweshouldhaveatryassoonaspossible.总结:1.语义增译---全面理解原文。2.语法增译---掌握英语语法。3.增补解释性文字---文化增译。至解放前期,园内景物荒芜殆尽,解放后进行了修缮,恢复了当年的

7、景象。解析:至解放前期:OntheeveoftheLiberationofChinain1949,thegardenwasreducedtoadesolatewaste.WhenNewChinawasfoundeduponLiberation,itwasrenovatedandrestoredtohisformedsplendor.两岸实现直接“三通”,势在必行。Itisimperativetoaccomplishthethreelinks(mail,airandshippingservic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。