欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37811712
大小:453.50 KB
页数:25页
时间:2019-05-31
《《词语的翻译一》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
词语的翻译(一) 形容词的转换翻译法。 1.作定语的形容词的译法译成形容词:大部分可以直接译成英语的形容词1)他有着矮小的身材。Heisshortandslight(infigure).2)这是一笔肮脏的政治交易。Itisadirtypoliticaldeal. 3)他有个暴脾气。Hehasahottemper.4)笨鸟先飞。Clumsybirdshavetostartflyingearlier—theslowneedtostartearlier.5)那里是碧草如茵。Thereisacarpetofgreengrassthere. 译为现在分词:这是一个动人的故事。Itisamovingstory.残阳如火。Thesettingsunislikeafire.在旧社会他常在炽热的阳光下干活儿。Intheoldsocietyhewasalwaysworkingundertheblazingsun. 译为过去分词这是男尊女卑的陈腐观念。Thisistheoutwornconceptthatmenaresuperiortowomen.那是个臭鸡蛋。Thatisarottenegg.他是个残废军人。Heisadisabledarmyman.他带着诧异的神色。Sheworeasurprisedlook.他看到了激动的人群。Hesawtheexcitedcrowd. 译为词组这是个彻底的失败。Itwasanoutandoutfailure.他用冰冷的双手把孩子抱在怀里。Heheldthechildintohisarmswithhisice-coldhands.他有许许多多的钱。Hehasalargeamountofmoney. 译为名词温暖的屋子使她感到昏昏欲睡。Thewarmthoftheroommadehersleepy.他悲哀的脸色表明他后悔不已。Thesadnessonhisfaceshowedthathewasovercomewithregret. 译为介词短语他看到了一片欣欣向荣的景象。Hesawapictureofprosperity.她凝视着沉寂的深夜中的明月。Inthestillofnight,shewasgazingatthebrightmoon. 译为副词众所周知,气体是完全的弹性体。Itiswell-knownthatgasesareperfectlyelastic.常温下水银具有很大的稳定性。Atordinarytemperaturemercuryisgreatlystable.汉语发音跟英语发音有很大的区别。ChinesediffersgreatlyfromEnglishinpronunciation.这种情景给了我很深的印象。Iwasdeeplyimpressedbythesight. 2.作状语或补语的形容词的译法译成副词他们粗暴地干涉别国的内政。Theywantonlyinterfereintheinternalaffairsofothercountries.这房子盖得很粗陋。Thisisacrudelybuilthouse.他走得很慢。Hewalkedveryslowly. 译成介词短语或不定式他劝她把一切都清清楚楚地写出来。Headvisedhertoputeverythingdowninblackandwhite.他被残酷地杀害了。Hewasmurderedincoldblood.他把事情安排得对谁都合适。Hesoarrangedthematterastosuiteveryone. 译成动词它被冻死。Itdiedoffrost.他辛辛苦苦地为写那本书收集资料。Heistakingpainsincollectingdataforwritingthatbook. 译成形容词他们损失惨重。Theysufferedheavylosses.他们粗暴地违反了国际惯例。Theyactedingrossviolationofinternationalpractice.他们的手冻僵了。Theirhandswerenumbwithcold. 3.作表语、谓语的形容词的译法译成形容词:他急于去散步。Heiseagertohaveawalk.我和他谈话很愉快。Ifounditpleasanttotalktohim.他沉默了一会儿。Hekeptsilentforawhile. 译成名词很遗憾他没有来。It’sapityhehasn’tcome.是他错了。It’shisfault.这样做是完全必要的。Todosoisanabsolutenecessity.我们的办公室很冷,糟透了。Thecoldnessofourofficeisterrible. 译成分词他的名声早就臭了。Hehaslongbeendiscredited.他的心情很沉闷。Heisdepressed. 听了这个突如其来的消息,我们都十分诧异。Wewereallastonishedattheunexpectednews.你们访问我国,我们感到很荣幸。Wefeelmuchhonouredtohaveyoutovisitourcountry. 译成动词、动词短语或动词不定式小心别着凉。Takecarenottocatchcold.你放心好了。Pleaserestassuredaboutit.别着急,我多一张票。Don’tworry,Ihaveatickettospare.周总理逝世后全国人民都很悲痛。ThewholecountrygrievedoverPremierZhou’sdeath. 4.作主语、宾语的形容词的译法勤恳是学习好的必要条件。Diligenceisoneoftherequisitesinachievingbetterresultsinstudy.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonemakeprogresswhereasconceitmakesonelagbehind.他不喜欢暴风雨前的宁静。Hedislikesthecalmnessbeforethestorm. 翻译形容词应注意的几个问题A.加字粗活heavymanuallabor臭豆腐Strongsmellingpreservedbeancurd/(stinkingtoufu) 交通畅达Havegoodtransportandcommunicationnetwork.我们畅谈了整整一夜。Wetalkedthenightover,freelyandtoourheart’scontent. B.减字他笨手笨脚的。Heisveryclumsy.你应丢掉不切实际的幻想。Youshouldcastawayanyillusions.小说的情节错综复杂,引人入胜。Theplotofthenovelisintricateandfascinating.祖国的前途光辉灿烂。Ourcountry’sprospectsaremagnificent. C.意译现在形势大好。Thesituationisexcellent.大好时机thegoldenopportunity大干Goallout大白菜TheChinesecabbage他给多愁善感的玛丽写了封信。HewrotealettertothesentimentalMary. Thankyou!
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处