《文化词语的翻译》PPT课件

《文化词语的翻译》PPT课件

ID:38952681

大小:275.00 KB

页数:13页

时间:2019-06-22

《文化词语的翻译》PPT课件_第1页
《文化词语的翻译》PPT课件_第2页
《文化词语的翻译》PPT课件_第3页
《文化词语的翻译》PPT课件_第4页
《文化词语的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《文化词语的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文化词语的翻译制作人:杨婧姝余露Contents文化色彩的再现文化色彩的转变文化色彩的消失123第一节:文化色彩的再现语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤。语言在形成和发展过程中,烙印着社会生活的各个方面,反映和折射着某一独特的文化现象。由于不同的语言文化之间存在着巨大的差异,而一个民族的语言文化又具有排他性,所以用一个民族的语言来传承另一个民族的文化,必然造成难以处理的翻译问题,也就是文化“不可译”现象。这是一个相对的问题,在很多情况下,文化色彩可以在目的语言中再现的。*要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过程中主要采取三种方法:1.直译法,2.直译加注法,3.音译法

2、。一、直译法例文一路遥知马力,日久见人心。译文:Alongroadtestsahorse'sstrengthandalongtaskprovesaman'sheart.飞流直下三千尺,疑是银河落九天。译文:Downitcascadesasheerthousandfeet.AsittheSilverRiverwerefallingfromHeaven!直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解另一种语言。例文二二、直译加注法例文一这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。译文:Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisXiShi-

3、-afamouschinesebeauty,whiletheotherisZhangFei--awell-knownill-temperedbrute.树倒猢狲散。译文:Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些解释性的话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹杂在句子中,也有一些以尾注或脚注的方式出现。例文二PS:译文中的helter-skelter是慌慌张张的意思,是字面上增加的部分,原文无其字面而有其意,经过添加使译文更加形象突出,有声有

4、色。需要加脚注或尾注的句子,一般是因为原文的词语来自古代的历史故事或寓言故事,在英译时只有说明其历史背景和典籍出处之后才能充分表达它的意义。例:东施效颦。译文:DongShiimitatingXiShi.Note:XiShiwasafamousbeautyintheancientKingdomofYue.DongShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.点评:译文采用直译的手法,把原文翻译了出来,加上小注释,读者就会对原文有了充分的理解,还能大大增加其对中国文化的兴趣。三、音译法例文一音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音的方法。它主要

5、用于翻译专有名词,如人名、地名等。有些文化词汇和意象在译入语中是空缺的,很难用一两个字词翻译清楚,这时常常需要用英语中与原词发音相近的词来翻译原词。随着各国的经济、政治、文化等各方面交流的日益频繁,使用英汉语言的人们对对方的文化越来越了解,音译法也越来越多地应用到翻译中,甚至出现了从原词直接borrow的倾向。例子:扣头kowtow旗袍qipao太极拳taijiquan功夫kungfu第二节、文化色彩的转变文化是具有不可以译性的,而且文化不可译性表现得较为明显。在对翻译进行文化转变处理时,我们一般采取转换形象和灵活套译的翻译手法。一、转换形象法由于英汉语言文化的差异,有些富有

6、文化特色的表达方式在翻译过程中不宜采取直译等移植法,而只能采取意译法。意译忽视原词语所强调的文化形象,但可以排除理解上的难题。不过,意译不可能像直译那样简练而且忠实于原文。由于失去了原文的风格,译语也往往没有原文生动、形象。例子:上海警方昨日在火车站抓住了一伙贩卖火车票的黄牛。译文:Yesterday,thepolicecaughtajingbangofscalpersatShanghaiTrainStation.点评:“黄牛”是方言,指投机分子,可意译为scalp,意即buyandsellatveryhighprices.如果我们把黄牛的形象保留,译成yellowbull之

7、类的,恐怕会令人费解,贻笑大方。二、灵活套译法所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一种文化语言里的文化词语。例:我毕竟比你多吃了几年盐,什么样的男人,打眼一看,就能看出人品好坏来。译文:Iwasbreathingairintheworldthirteenyearsbeforeyourlungswereevenformed.Iwillbeabletotellataglancewhetherheisamanofcharacter.[点评】“比你多吃了几年盐”若直译为I'veeatenmore

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。