欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49087094
大小:1.32 MB
页数:17页
时间:2020-01-30
《文化词语的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、文化词语的翻译一.文化色彩的再现虽然不同的语言文化之间存在着巨大的差异,导致了文化的“不可译”现象。但是在很多情况下,文化色彩是可以在目的语中再现的。要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过程中主要采取三种方法:一是直译法,二是直译加注法,三是音译法。直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解另一种语言。如:1.直译法见风使舵tosteeraccordingtothewind生米做成熟饭Thericeisalreadycooked.走马观花torideoutonhorsebacktolookatflowers铁饭碗theironrice-bowl空中楼
2、阁castlesintheair火上浇油addfueltothefire好心当做驴肝肺tellaman’shonestheartfromadonkey’sliverandlungsExercise如获至宝asifonehasfoundatreasure守口如瓶tokeeponesmouthclosedlikeabottle2.直译加注法直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些解释性的话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹在句子中间,也有一些以尾注或脚注的方式出现。三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Threecobblerswiththeirwit
3、scombinedsurpassZhugeLiang,themastermind.司马昭之心,路人皆知。TheSimaZhao'strickisobvioustoeverymaninthestreet.(SimaZhao:aprimeministerofWei(220--265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone).3.音译法风水fengshui炒杂碎chopsuey荔枝litchi胡同hutong秀才xiucai音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音的方法。它主要用于翻译专有名词,如人名、地名等。如:二.文化色彩的转变由
4、于文化具有不可译性,而且文化不可译性表现的较为明显。所以在翻译的过程中就要考虑文化色彩的转变问题。在对翻译进行文化转变处理时,我们一般采取转换形象法和灵活套译的翻译手法。1.转换形象法英汉两种语言中事物的形象存在差异,那么在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。有的可以直接引进,以保留异国情调;有的却要适当归化,即进行形象转换。如:挂羊头,卖狗肉cryupwindandsellvinegar水中捞月fishintheair石沉大海remainadeadletter2.灵活套译法所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一种文化语言里的文化词语。如丰田的英语广
5、告:WherethereisawayforcarthereisaToyota.译者采用了汉语谚语:车到山前必有路,有路就有丰田车。欲加之罪,何患无辞Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.一寸光阴一寸金Timeismoney.她在大庭广众之前总是非常紧张。Sheisalwaysverynervousbeforecrowds.Exercise宁为鸡首,不为牛后。Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.有钱能使鬼推磨Moneymakesthemarego.三.文化色彩的消失在语
6、际交流的过程中,文化背景的差异是客观存在的事实,任何译者都无法回避。为了减少和弥补这种差异,提高跨语言和跨文化之间的交际效果,我们可以在翻译中采取舍弃形象的翻译方法。开门见山tocometothepoint扬眉吐气tofeelproudandelated单枪匹马tobesingle-handedindoingsth嗟来之食foodhandedoutincontempt不到黄河心不死Notstopuntilonereachesone'sgoal.青出于蓝而胜于蓝Thestudentsoftensurpasstheirteachers.ExerciseThankyou!
此文档下载收益归作者所有