词语的文化内涵与翻译

词语的文化内涵与翻译

ID:38168305

大小:1.72 MB

页数:3页

时间:2019-06-02

词语的文化内涵与翻译_第1页
词语的文化内涵与翻译_第2页
词语的文化内涵与翻译_第3页
资源描述:

《词语的文化内涵与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第21卷第3期西昌学院学报·社会科学版Vol.21,NO.32009年9月JournalofXichangCollege·SocialScienceEditionSep.,2009词语的文化内涵与翻译雷志梅(四川文理学院外语系,四川达州635000;重庆师范大学外语学院,重庆400047)【摘要】词汇是语言的基本要素。把握词汇的意义尤其是文化内涵是理解文本的基础。本文主要从三个方面探讨了两种语言间词汇的文化差异,即1.所指意义相同文化内涵不同;2.所指意义相同,但只在一种语言中有文化内涵;3.只在一种语言中独

2、有的文化词汇。在翻译具有文化内涵的词汇时主要采用1.移译;2.音译;3.音译加注;4.意译这四种方法来处理。【关键词】词汇;文化内涵;翻译方法【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1673-1883(2009)03-0038-03翻译在实质上是一种语际间的意义对应转换定行为,常常与某一社区、集体、氏族、群落或民族活动。翻译的过程以对原文意义的准确把握开始,行之远古的规约和体制有关,与人们的传统观念有以译文准确表达原文意义而结束,自始至终以意义关。第四,心理活动层。心智活动包括心理和广泛为中心。

3、在整个过程中,对原文的准确理解是关[3]的观念系统及认知智能活动。键,将直接决定翻译活动能否顺利进行。在对原文尽管各种语言及其文化各不相同,但在反映人理解的范畴中,有很多制约因素。文化差异是一个的生活、生产、情感等方面却有着一定的共性,这也至关重要的因素,本文拟从这个方面探讨词汇的意是翻译成为可能的原因。在理解原文文本的过程义及其翻译。中,让译者产生困惑的或引起翻译困难的往往并非里奇在其Semantics一书中对词义概括出七种那些所指意义与文化内涵都与目标语相同的词汇,基本含义,他们分别是概念意义、内涵意义、

4、社会意而是那些由于文化差异而产生的所指意义相同而[1]义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义。文化内涵不同的词汇或原语中独有的、目标语中完里奇从语言学的角度出发,对语言的意义进行研究全缺失的词汇。并将其分为上述七类,这对于翻译研究具有十分重(一)所指意义相同,文化内涵不同的词汇要的意义。准确把握词汇意义是理解文本的基础,翻译中常常会遇见这种情况,原语词语和译语但是由于思维方式、价值观念等的不同所带来的文词语的指称意义相同,但是他们所承载的文化信息化差异却是翻译实践中真正的困难所在。正如翻不完全相同或完全不

5、同。比如,英语中的译家尤金奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而“breakfast”与汉语中的“早餐”都是指一日三餐中的言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,第一顿饭,且用餐的时间也完全吻合。但是中国人[2]因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”读到早餐,脑海里想象的大多是粥,米饭,面条,豆一把握词汇的文化内涵浆,油条或者北方人吃的馍;而外国人想到的应该文化是一种积淀物,是知识、经验、信仰、价值是黄油,面包,牛奶,咖啡,果汁等。同样的“早餐”观、处世态度、意指方式、社会阶层的结构、宗教、时在不同的

6、文化中所产生的联想和反映是不一样间观念、社会功能、、空间观念、宇宙观以及物质财的。因此,“breakfast”这个词所具备的文化内涵与富等等的积淀,是一个大的群体通过若干代的个人中文的对应词“早餐”是不完全一样的。再举个例[3]子,中国传统文化的核心内容便是伦理,而这种伦和群体努力而获取的。语言中的文化信息常常表现在以下几个层面:第一,物质形态层面。物质形理的基本性质又是家族伦理。所以,在汉语的亲属态包含人类以物质形式所体现的文化,包括生产工称谓中,父系或母系,直系或旁系,辈分及长幼的排具、生活用具以及一些数

7、以千万计的与人的衣食住列都非常明确,一点都不含糊。而英语中的亲属称行发生关系的“物态文化”实体。物质形态文化的谓则主要只是标明辈分。最简单的例子莫过与实质是它的人文性。第二,典章制度层。典章制度“brother”和“sister”了。Mysisterinvitedmeto层涵盖人类在漫长的历史发展中为维护有序社会dinner.到底是我的“姐姐”还是“妹妹”邀请我吃晚而创造的规约、体制和机构,它们都是非物态文饭呢,对于中国人来说,着实让人头疼。“uncle”一词化。第三,行为习俗层。习俗是一种历时性社会约的外延

8、非常大,既可以指父亲的哥哥和弟弟,也可收稿日期:2009-05-15作者简介:雷志梅(1979-),女,四川渠县人,助教,在读硕士,主要从事翻译理论研究。第3期雷志梅:词语的文化内涵与翻译·39·以指母亲的哥哥和弟弟。《红楼梦》这部中国古典小hippie,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也说中,人物繁多,人物之间的辈分关系更是错综复无与之相对等的词语,音译为“嬉皮士”。虽然杂,即使是中国读者,有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。