英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究论文

英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究论文

ID:25970555

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-23

英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究论文_第1页
英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究论文_第2页
英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究论文_第3页
资源描述:

《英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究论文.freeltoothers)。另外,“天鹅”(se——美人计;catsanddogs——(美俚)价值低估的股票;raincatsanddogs——下倾盆大雨;leadacatanddoglife——过争吵不休的生活;letthecatoutofthebag——泄露秘密。诸如此类的词语或习语,读者或译者只有在充分考虑到他们所代表的文化内涵时,才不至于闹出像“alldragonsofAsia”而是“foursmalltigersofAsia”。另外,西方人把猫头鹰(oesticatingmet

2、hod)“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法(forEignizingmethod)则“是这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差把读者带入外国情境。”(venuti,1995:20)从这个定义我们看出文化地位的不同会造成对待外来文化心里的差异,从而在翻译上我们就应采取不同的策略。归化翻译要求其译文符合译入语的文化规范和表达方式,以满足读者对本族语的原味的需求;异化强调保留原文的语言和文化特点,以丰富译语的语言和文化,以满足译语读者对译文新奇感

3、的需求。鲁迅认为翻译“必须有异国情调就是所谓的洋气”。具体说来就是不仅要有新思想和新内容,而且还要有新的表现手法和风格。傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”被认为是归化论的进一步延伸。在国际上,Nida可以说是归化的代表人物,他提出了“功能对等”(functionalequivalence)的概念,“译文基本上应是原语信息最近的自然对等”。而异化论的代表人物Venuti提出“反翻译”的概念,这种翻译强调在译入语的文本中,在语言风格和手法上突出原文的“异”其目的是用一种新的翻译理论实践来抵御译入语文化占主导地位的现象,从而突出原语和译

4、入语两种语言的不同。请看下面的例子。例1.Aouse异化译法:不要往淹死的老鼠上泼水同化译法:不要落井下石例3.Killterryascrickets同化译法:非常快活/快活似神仙异化译法:像蟋蟀一样快乐例5.Darkhorse异化译法:黑马同化译法:爆出冷门的人(或物)例6.Settheself异化译法:见猪就洗的人,很快就会自己脏。同化译法:近墨者黑例8.Aleopardcannotchangeitsspots.异化译法:豹难去其斑,人难移其性。同化译法:江山易改,本性难移。例9.狐狸精异化译法:Afoxspirit同化译法

5、:Aseductivean例10.天下乌鸦一般黑。异化译法:Allcro.ShanghaiForEIgnLanguageEducationPress,1993.2胡文仲,跨文化交际面面关M.外语教学与研究出版社,1999.3吕俊,侯向群,英汉翻译教程M.上海外语教育出版,2002.4申小龙,语文的阐释M.辽宁教育出版社,1995.5喻云根张积模,英汉动物词的比较和翻译J.外语研究,1992.6吴友富,英语动物词汇用法词典M.上海外语教育出版社,1998.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。