浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文

浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文

ID:8548520

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-01

浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文_第1页
浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文_第2页
浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文_第3页
浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文_第4页
浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文_第5页
资源描述:

《浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译的论文论文关键词:文化内涵 跨文化 翻译 比较 分析  论文摘要:自古以来,动物词汇与人类文明密不可分,它们承载着丰厚的文化内涵。本论文着重通过对英汉两种语言中动物词语的比较,体现出它们独特的内涵意义,并最后总结出翻译这些动物词汇时应该注意的问题。    一.引言  中国从原始的氏族社会开始就有图腾文化,图腾信仰实质上是原始的自然崇拜和原始的祖先崇拜观念相结合的产物,是一种人格化的自然崇拜观念,龙便是很好的图腾崇拜的代表。但是龙的形象在英语文化中则全然不是这样的象征意义,龙在西方表示邪恶和丑

2、陋的意思,其形象在两部动画—《怪物史莱克》和《花木兰》里就有很好的诠释。  因此“adragonofwoman”是“凶悍的女人”的意思,而不表示“龙女人”。词的人文涵义往往能折射出该民族特定时期尖锐的社会矛盾,如妇女的地位和种族歧视等(戴2001:1)。英语中的动物类词语用来指女性时,贬义词多于褒义词或中性词,在美国俚语中就更加突出了。如“cat”指“心地恶毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“荡妇”等等,这些词语的文化内涵的人文性毫不掩饰地透露出了对女性的鄙视,反映出了女性社会地位的低下(胡2004:64)。鉴于东西方民族人文心

3、理等各种差异,我们在翻译的时候一定要谨慎处理,照顾中西方不同的文化心理。www.11665.COm比如在翻译“亚洲四小龙”要翻译成“fourtigers”,而不能翻译成“fourdragons”。  二.中英文动物名称的文化内涵比较  (一)文化内涵基本对等  在中西方两种民族文化中,猪都有“脏,丑的”涵义,所以肥的像猪可以翻译成为对应的英语“asfatasapig”;而云雀都有快乐活泼的意思,所以有“ashappyasalark”和其完全对应的中文“像百灵鸟一样快乐”;猴子在两种文化中都是调皮的玩物,所以“拿别人当猴耍”可以翻译成“m

4、akeamonkeyoutofsomebody”。  (二)不对等现象或文化缺省现象  众所周知的龙在中西方有不同的文化内涵,代表性的还有狗等。狗在西方表示“友谊”,是人类忠实的伙伴,其褒寓意如olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西);luckydog(幸运儿)等。但是狗在中国人的心目中往往带有贬义,所以有很多带有贬义色彩的成语如“狐朋狗友”,“狗仗人势”等。如果你在中国也用youarealuckydog就可能会产生不愉快的情绪。当汉语的“走狗”译成runningdog,西方人感觉这狗很好而且很可爱,活蹦

5、乱跳的。anolddoglikeshimneverbarksinvain.wheneverhebarks,healwayshassomewisecourse句中的“anolddog”“老狗”,汉语中是骂人的词,而英语中却指“年事已高,却经验丰富的人”,故为“行家老手”之意,对应过来就像汉语中的“老马识途”中的“老马”。故这句英语译成“像他这样的行家老手,从来不会随便发表意见,一旦发表,总有高见”。  三.翻译时应该注意的问题  在翻译中英文有关动物的文化内涵词时,有以下几种情况:1.甲乙语言中有相同的喻意但是设喻形式或喻体略异。2.甲乙语

6、言中喻意相同,但是喻体相异,即意合而“形离”。3.甲语言中喻体带有浓厚的文化色彩,乙语言中只存在与之有相同喻义的表达法(卢2006:297)。  (一)直译  对于中西方文化对等的动物内涵,我们尽量采用中英文中为大家普遍接受的翻译,这样既没有歧义,又易拉近中西方人的距离。如前面提到的中英文基本对等的动物词语天鹅,猪,鸭子等等。天鹅在中国人的心目中就是优美,所以翻译是就直接可以说“asgracefulasaswan”,在形容人的姿态笨拙的时候就可以说“asclumsyasaduck”。  (二)意译或取其比喻义  虽然中西方文化中有很多

7、相似的表达,文化内涵意义相同的地方也时常碰到,但是作为两种不同的语系,其大多数的文化内涵是不相似的或者是完全不同的。对于中西方民族文化内涵不同或者相反的词语,要异译或直接取其比喻意。例如,虎在中国人心目中是动物之王,如“山中无老虎,猴子称霸王”,“狐假虎威”等都表示虎的权威。但是在西方文化中,虎恐怕要退居二线,让位于狮子了。所以在翻译这些的时候一定要做相应的调整,如“thelion—kingofanimals.”翻译成中文则是“老虎—山中霸王”。“深入虎穴”翻译为“beardalioninhisden”。有些英语短语在中文中很难找出对应的有相

8、同文化内涵的动物名称时就要去其动物名称的词语,灵活得取其比喻义,如“asmerryasacricket”,“ascunningasadeadpig”,要分别翻译成“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。