欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46225818
大小:1.03 MB
页数:38页
时间:2019-11-21
《数字的文化内涵与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第二节数字的文化内涵与翻译在科学的数字世界里,数字的功能是计算,毫厘分明、精确严谨,是实数;而在人类心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多经过“泛化”,抒情达意、增强语势,是虚数。由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在着较大的差异.一、东西方数字的文化观比较西方的宗教和文化又常采用数字“七”来规范人的道德行为或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生了重大影响。1)七大美德(TheSevenVirtues):信任(Faith)、希望(Hope)、仁慈(Charity)、公正(Justice)
2、、毅力(Fortitude)、谨慎(Prudence)、节制(Temperance)2)神的七大礼物(TheSevenGifts0ftheSpirit):智慧(Wisdom)、理解(Understanding)、忠告(Counsel)、毅力(Fortitude)、知识(Knowledge)、正义(Righteousness)、畏上帝(FearoftheLord);3)七大精神善事(TheSevenSpiritualWorksofMercy):改造罪人(Toconvertthesinner)、教育无知者(Toinstructtheignorant)、劝解疑惑者(Tocou
3、nselthoseindoubt)、安慰痛苦的人(Tocomfortthoseinsorrow)、耐心忍屈(Tobearwrongspatiently)、原谅伤者(Toforgivetheinjuries)、为生者和死者祈祷(Toprayforthelivingandthedead);4)人有七感(TheSevenSenses):生机(Animation)、感情(feeling)、语言(speech)、味觉(taste)、视觉(sight)、听觉(hearing)、嗅觉(smelling);5)世界七大奇观(TheSevenWondersoftheWorld)埃及金字塔
4、(ThePyramids0fEgypt)、巴比伦空中花园(TheHangingGardensofBabylon)摩索拉斯陵墓(TheTombofMausolus)以弗所的戴安娜神庙(TheTempleofDianaatEphesus)罗得岛的巨像(TheColossus0fRhodes)菲底亚斯的丘比特神像(TheStatue0fJupiterbyPhidias)亚历山大的灯塔(ThePharosofAlexandria)《文汇报>1999年10月16日报道,“152对中外伉俪在西子湖畔盟誓相伴永远;绵延数百米的游行彩车组成的‘浪漫之旅’成为杭城最靓丽的风景线;999羽
5、白鸽、999个气球飞起,9999朵玫瑰从天而降,数十万市民与游客有幸饱览这世纪末最壮观的爱情盛曲。”二、数字语义的模糊性及其修辞功能《英语世界》有这么一句英文:Acrossthestreetonthesideofahousewaspaintedagiantwomanwithafive-footsmileandlongblondhair,holdingoutagiantbottle.‘该刊第33页的对照译文是:“街对面的墙上有一幅画——一个披着金色长发的女郎张开足有五英尺长的笑口,手里扬着一个大瓶子。”全句可译为:·街对面房子的墙上有一幅大型广告画——一位肩披金色长发的女
6、郎,笑容满面,手里举着一个大瓶子。数字的语义模糊性功能数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但在民间语言和文学作品中数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这就是数的语义模糊现象。英语中有这样两条谚语:1)Sevenhours’sleepwillmakeaclownforgethisdesign.2)Keepathingsevenyearsandyouwillfindauseforit.译为1)“七小时的睡眠会使名丑忘却他的设计。”2)“东西存放七年,总会派上用场。”古典小说《红楼梦>中也有句俗语:……俗语说得好:“一龙生九种,种种各别。”未免人多了,
7、就是龙蛇混杂,下流人物在内。(《红楼梦>)…astheproverbsoaptlysays,“Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.’’Andinevitablyamongsomanyboystherewerelowtypestoo,snakesmixedupwithdragons.三、数字模糊语义的翻译原则和方法模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势。(一)数字模糊语义的翻译原则由于不
此文档下载收益归作者所有