字幕翻译中的文化词语翻译策略

字幕翻译中的文化词语翻译策略

ID:5354591

大小:194.54 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

字幕翻译中的文化词语翻译策略_第1页
字幕翻译中的文化词语翻译策略_第2页
字幕翻译中的文化词语翻译策略_第3页
资源描述:

《字幕翻译中的文化词语翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第30卷第1期2011年1月怀化学院学报JOURNALOFHUAIHUAUNIVERSITYV01.30.No.1Jan.20l字幕翻译中的文化词语翻译策略周梁勋(湛江师范学院基础教育学院英语系,广东湛江524037)擒薹:文化和语言紧密相关,字暮翻译的困难也常源自这两方面。因此。如何处理文化词语是字暮翻译中的一个重要问题。对字幕翻译中的文化词语翻译模式进行研究。从中找出文化词语翻译的一般规律和经验。关键词:文化;文化词;12;字幕翻译;翻译模式;翻译策略中圈分类号:H315.9文献标识

2、码:A文章编号:1671—9743(2011)Ol一0103—02TranslationStrategiesofCulture—-specificWordsinSubtitlingZHOULiang—xun(刀Ⅻ撕NormalUniversityInstituteofBasicEducation,Zknjiang,Guangdong524037)Abstract:Cultureandlanguagehavecloserelationship.whichisalsothei℃aBonforthed

3、ifficultyofsubtitletranslation.Thenhowtohandletheculture—specificwordscomes88theimportantquestion.Theauthorofthisthesistriestostudythetranslationmodesoftheculture—specificwordsinthecontextoftheculturedifferences,linguisticandfindoutSomeapplicableappr

4、oachestothesekindsofwordsbyexploringthetransitaionstrategies.Keywords:Culture;Cutlture—SpecificWords;Subtitle;TranslationModes;Translationstrategies电影对白中含有特定文化信息的词语。即文化词语(cuiture—specificwords),可能为目的语文化观众所不知。不熟悉。⋯如,有些文化词语本身没有幽默效果,但放到特定电影情景中却变成笑话一部分,它

5、们所包含的文化背景是其成为笑料的来源。那么字幕翻译中牵涉文化的部分是否有何特定的翻译策略?如果有,这些策略是否恰当?是否真的因为影视自身特点的限制,而有无法翻译的部分?本文选取一些影视字幕中含有文化内涵的内容,讨论文化词语的翻译策略。一、引育刘宓庆指出文化主要包含五方面的信息符号:民族意识化符号、民族声像化符号、民族社会化符号、民族地域化符号和民族物质化符号。【2】{m’如果能在双语中找到对应,则表示为“可译的”。不可译的困难在于源语的名词在译语文化中不存在,难以使译语读者了解o[3](M11)

6、李运兴提出,处理文化词语有五种常见的模式。直入式:源语文化词语直译或音译。阻断式:源语文化词语被省去。诠释式:提供相关语境。融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合。归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。¨1本文讨论的文化词语涉及文化习俗以及一些专有名词.如:人名、地名、电影、电视节目名称等。以下笔者将结合以上翻译模式探讨这些文化词语的翻译策略。二、文化词语的翻译策略及译例1.直入式对于体现特定民族独特文化的专有名词,翻译时的省略会造成译语观众的困惑,而解释这些词语会使译文过长,不适合影视瞬

7、间性的特点。此时宜直译。例如<满城尽带黄金甲>b3中,例l:大王:这叫什么?这叫天圆地方,取法天地,乃成规矩。译文:King:ThatHeavenisround.Theearthisgquarc.例2:大王:“你肝火过盛,脾胃虚寒。阴阳失调。”译文:YinandYang8弛outofbalance.源文中的“天圆地方”和“阴阳”这两概念是中国传统文化中阴阳学说的一种。阴阳学说是中国先哲认识世界的思维方式。在西方人固有的认知结构和宇宙观中这两概念无法找到对应或近似的语言表达形式。因而此处直译其音,

8、意以保留源语中特有的文化。2.阻断式有时专有名词本身具有重要意义,若直译出名词,不熟悉译语文化或是没听过这个名词的观众,可能无法了解意思。如果要解释清楚.字幕空间又不允许。这时可收稿日期:20IO—12一18基金项目:湖南省教育厅科研课题“可译性限度研究”的后续研究成果。项目鳙号:04C562。作者简介:用粱勋(1975一)。女,湖南未阳人。湛江师范学院基础教育学院英语系助教,硕士.从事翻译理论与实战方面的研究。万方数据怀化学院学报2011年1月采用阻断式,不译出名词本身,只解释性质。例如<六人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。