Session6(Chapter9-10增词与减词)

Session6(Chapter9-10增词与减词)

ID:37434154

大小:636.50 KB

页数:42页

时间:2019-05-12

Session6(Chapter9-10增词与减词)_第1页
Session6(Chapter9-10增词与减词)_第2页
Session6(Chapter9-10增词与减词)_第3页
Session6(Chapter9-10增词与减词)_第4页
Session6(Chapter9-10增词与减词)_第5页
资源描述:

《Session6(Chapter9-10增词与减词)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationTechnique(2): Amplification&OmissionLead-in:ItwasonlywhentheeconomicbubbleburstthatThailand’sleadersrealizedthattheyhadbeenburyingtheirheadsinthesandformanyyears.直到经济肥皂泡迸裂,泰国领导人才意识到多年来他们一直像鸵鸟那样把脑袋埋在沙堆里,逃避现实。ThedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpo

2、uringsofnewly-coinedhonorifics,forinstance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”威尔士王妃戴安娜之死,导致有关她的新敬语如潮水一般涌流出来,比如有人说她是“当今灰姑娘,只是午夜的钟声过早地敲响”。她在戏中扮演包公。Intheopera,sheplayedthemaleroleofJudgeBao,thejustandimpartialjudgeinChinesehistory.深入开展“严打”斗

3、争和专项治理。Wecrackeddownonallcriminalactivitiesandlaunchedspecialcampaignstofightvariouscrimesandsocialevilsthatthepeopledetestmost.要对青少年进行“五讲四美三热爱”的教育。Itisnecessarytoeducatetheyoungstersintermsof"fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove(stressondecoru

4、m,manners,hygiene(卫生),disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandenvironment;loveofthemotherland,socialism,andtheCommunistParty).Now,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.我决定对词语要像守财奴那样不轻易放过;也要象穷人过日子,把每

5、个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。Theoppositionleader’sspeechstoletheheadlinesfromthegovernment.反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。AmplificationDefinitionoftranslatingskill:AmplificationExamplesTrainingExercisesAmplification&Omission1.请比较下列两则原文及其译文,很明显,译文有所扩展,因为译者采用了增译手段。你觉得合适吗?为什

6、么?1)Twoweekspasthis32ndbirthday,SamprasspokebeforeaUSOpenfarewellceremonysayinghehasnodesiretomakeacomeback.桑普拉斯今年32岁,他的生日刚刚过去两周。桑普拉斯在公开告别仪式上表示,自己没有打算再回来。2)Shewiselydidn’tattempttoapologize.她没有打算道歉,她这样做很明智。Getting-inactivities请试用增译的手段将下列句子译成汉语。1)Theproblemisre

7、allyacircuitdesignratherthanalayoutproblem.2)Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.3)Mr.Brownlooksweakandold.4)HenryKissingerhadstayedtherebefore,inJulyandagaininOctober.1.Theproblemisreallyacircuitdesignratherthanalayoutproblem.这个问题实属线路设计问

8、题,而非布局问题2.Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我工作,料理家务,与朋友交往。这些事我简直忙不过来。3.Mr.Brownlooksweakandold.布朗先生看起来年老体弱。4.HenryKissingerhadstayedtherebefore,inJulyandag

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。