欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5393836
大小:196.62 KB
页数:3页
时间:2017-12-08
《英汉翻译中的增词与减词探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、JournalofJilinRadioandTVUniversityNo.06。2011(SerialNo.114)《吉林广播电视大学学报》2o11年第o6期(总第114期)英汉翻译中的增词与减词探究龚明星(中北火学人文社会科学学院,山西太原030051)摘要:英汉这两种语言在众多方面都存在差异,因而翻译时不能做到字字对应。在实际的翻译过程中,要想准确的传达原文,译者就需要对译文做出一些增补与省略。本文依据增词和减词这两种翻译技巧的特点,认为翻译中的增词与减词并非随心所欲,任意增减,而是根据实际情况来操作。译文中所谓的增词与减词实则都是为了更加确切、更加忠实地来表达原文的意图。对此文
2、中结合大量实例,进行了详细地分析与讨论。关键词:英译汉;差异;增词;减词中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—7508(2011)06—0l36—02一相比,“减词”法的应用要小一些,Jr,其是在初级翻译阶、引言有些人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种段。必须加以说明的是,增减必须防止两个倾向:一是语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。然而翻译添枝加叶;二是避难就易。实践告诉我们,由于英汉两种语寿在表达方式存在众为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时多差异,所以翻译时往往牵涉到“既增又减”的情况。在需要增加必要的词语,省略不必要的词语,下文将结合英汉
3、翻译中,对等翻译几乎是不可能的,这足由两种语具体实例,来分别阐述增词和减词的翻译技巧,从而帮言文字各自特有的使用习惯决定的。此,翻译过程就助更多年轻译者认清增词与减词现象,此外也有助于英得根据一种特有的语言习惯进行必要的增词或减词,这汉翻译教学。种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,三、英汉翻译中的增词与减词技巧就是本文所要讨论的翻译现象。E文已经介绍了翻译中的增词与减词这两种译法,二、翻译中增词与减词的含义增词与减词并非随心增减,而足要依据实际情况和上下英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常文来操作。下文就分别借助实例分析来阐述增词与减有必要在译文的词量上作适当
4、的增加,使译文既能忠实词的具体应用,以期会对英汉翻泽教学产生一些帮助。地传达原文的内容和风格,义能符合泽入语的表达习(一)增词法的运用惯。为了产生地道的译文,符合译入语的表达习惯,英增词,从理论上说可以增加任何测,但在什么时候译汉时就不能字对字的翻译,而是据实际情况做到有增增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则有减,恰到好处。需要依据实际情况予以增加。增词法有一定的规律可所谓增词,“是指根据原文上下文的意思、逻辑关系循,不允许任意增添或者无中生有[。下面试分析几个以及译文语言句法特点和表达习惯,住翻译时增加原义译例:字面没有出现但实际内容已包含的词”l1]。翻译理论家(1
5、)“ASaxonheiressoflargep0ssessions,”replied奈达在《翻译理论与实践》中所阐述的“剩余信息理论”thepriorAymer,“aroseofloveliness,ajewelof为增词法提供了坚实的理论基础_2]。wealtb;thefairestamongathousand,abundleof所i,f减词,是说一些词在英语句子中必不町少,在myrrh,andaclusterofbalsams.’’汉语中则显得多余,如冠词、代测,英译汉时可酌情略隐修院院氏艾梅答道:“这是一个拥有很大家产的去。应用这种方法的前提,足要保证原文的语义完整、撒克逊世家
6、的嗣女,她是一朵可爱的玫瑰花,一颗无价信息准确。只有在这个前提下才能省略一些在译文显的珠宝;她是一个绝色的美人,一束香草,一簇凤仙花得多余的词语。英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突儿。’’L]出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,必要al,可删减个众所周知,英语中没有量词,然而汉语中有许多是别词。与增加词语一样,“减词”也是一种翻译方法,目用量词来修饰名词。所以,该例句在翻译时,就根据汉的仍然是为了尽量保障译文表达流畅通达。与“增词”语的表达习惯增加了一些恰当的量词,从而使译文变得收稿日期:201l—O2l9作者简介:龚明星(1985),湖北宜昌人,中北大学人文社会科学学院助教。研究方
7、向:翻译理论与实践。·136·万方数据龚明星英汉翻译中的增词与减词探究流畅易懂。转换词类。具体情况见下列实例分析。(2)Newbuildings,massiveinspanandartfulin(1)Thetwo—storyItalianatevillainRockridgehasdesign,havesprungupeverywhere.Aplethoraofstoresacolorfulhistory.andshopshavesproutedevery
此文档下载收益归作者所有