欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38623612
大小:334.31 KB
页数:32页
时间:2019-06-16
《英汉翻译翻译中的增词与减词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、LectureSevenAmplification&Omission翻译中的增词与减词1.Amplification英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义(或逻辑上)和句法上的需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其义的词。根据意义上或修辞上的需要(一)增加动词Bysupplyingnecessaryverbsbeforeorafternouns.1)Theytalkedforalmosteighthoursthroughd
2、innerandwellintothenight.他们差不多谈了八个小时,中间吃了一顿晚餐,接着一直谈到深夜。2)Hefavoredtheeffortstoimproverelationswithallpeace-lovingcountries.他赞同为改善同所有爱好和平的国家的关系而进行努力。3)"Nobodycouldcountonhisrestraintorrationality,hesaid.他说,“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。”4)Inspiteofyesterday'srainstorm,thecropslaylushandgreenin
3、theearlylight.虽然昨天遭受了暴风雨的袭击,庄稼在晨曦中显得郁郁葱葱,茂盛异常。(二)增加形容词Bysupplyingadjectivesbeforenouns.1)"Thisisgraspingatstraws,Iknow,"saidthehelplessman.“我知道这是在抓救命稻草。”他无可奈何地说。2)Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,Ihadn'tthetimetoworryaboutsuchtrifles.不出两小时会议就要开始了,我没有闲工夫为这些琐事操心了。3)“It'llmakea
4、manofhim,”saidJack,“Collegeistheplace.”“一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上大学嘛。4)HeregardedtheNationalDayeditionofthatpaperasacollectorsitem.他把那份国庆版的报子视为一个收藏家的珍品。(三)增加副词Bysupplyingadverbsbeforesomeverbs.1)Nowandthenhisbootsshone.他的皮靴不时地闪闪发亮。2)Aseagullsawthelightfromthewindowanddarteduptoit.
5、一只海鸥见到来自窗户光线便飞扑过去。3)Heturnedachairaroundandstraddledit,restinghischinontheback.他把椅子转了个向,叉开双腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅子背上。4)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver,theyfallinloveanddrivetractorstogether.在那些日子的电影里,总是老一套。男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而肩并肩地开着拖
6、拉机走了。(四)增加名词A.aftertheintransitiveverbs1)Hebegantoseethingsandtounderstand.他开了眼界,并懂得了一些名堂。2)Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。3)Theinvadingtroopslootedandrapedwhenevertheywent.侵略军所到之处,掠夺财物,强奸妇女。4)Firstyouborrow,thenyoubeg.一遭借钱,二遭讨饭。5)Washbeforeyoueat.吃饭前洗手。B.befor
7、etheadjectives1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这台打字机确实价廉物美。2)Heisacomplicatedman──moody,mercurial,withamelancholystreak.他是个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变、具有忧郁寡欢的特点。C.aftertheabstractnouns1)Nassar,withstatesmanshipandinfinitepatience,persuadedhisquarrellingbrothertosignanagreement.纳赛尔以政治家的手腕和极
8、大的耐心,说服了争执不休
此文档下载收益归作者所有