《被动句的翻译》PPT课件

《被动句的翻译》PPT课件

ID:37410515

大小:328.81 KB

页数:26页

时间:2019-05-12

《被动句的翻译》PPT课件_第1页
《被动句的翻译》PPT课件_第2页
《被动句的翻译》PPT课件_第3页
《被动句的翻译》PPT课件_第4页
《被动句的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《被动句的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动句的翻译英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同的情况一、原文中的主语在译文中仍做主语1.Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国武装起来了。2.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotal

2、lyeradicated.他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。3.Thefightwascancelledduotothefrog.飞机因雾停航。4.ThesameariafromMadameButterflywasplayedfivetimesinarow.《蝴蝶夫人》里的一个唱段竟一连播放了五遍。5.WesternEurope’s10%joblessrateisexpectedtohit12%bymid-1994.西欧的失业率预计到1994年年中会达到12%,目前是10%。6.HewasreleasedimmediatelyafterBatistafledCuba.在巴蒂斯逃离古巴后

3、,他马上获释。二、原文中的主语在译文中做宾语1.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。2.Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.不能阻止比林斯先生实施他的计划。3.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈之前,

4、我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。3.Knowingthathe’sgoingtoaskinadvanceshouldmakeiteasier,Ithought.Exceptthattheoppositepsychologywasused.我想,在他提问之前先知道他要问什么,可能会好办些。可是没有想到他们却利用了相反的心理作用。4.Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin

5、1967.1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年,保守党政府把它退归私营。然后,1967年工党政府又把它国有化。三、把动作实施者译成原因状语,用“由于“、”因此”等词来带出1.Thisoptimismwastemperedbytherealizationthatitwasaprecarioustrucethatcouldcollapseatanytime.由于人们知道这次休战是不稳定的,是随时都可能遭到破坏的,因而这种乐观情绪也随之冲淡了。2.HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignstha

6、tthehostagecrisisinTeheran,whichstartedinNovember4,mightdragintothesummer.在近期恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因种种迹象表明11月4日开始的德黑兰人质危机可能要拖到夏天才能解决。四、译成带表语的主动句1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。2.Thisgoodideawasraisedbyourmonitor.这个好主意是我们班长提出来的。3.Thepeoplewhohasbeenevacuatedhavereturnedandrebuildtheir

7、town.撤走的人们已经返回并重建了自己的小镇。五、常用被动句型的翻译有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加施动者,有时加上不确定的主语,如:“有人、大家、人们、我们“等1.不加主语的Itishopedthat…希望…Itisreportedthat…据报…Itissaidthat…据说…Itissupposedthat…据推测…Itmaybesaidwithout

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。