欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56432489
大小:2.35 MB
页数:15页
时间:2020-06-18
《英语被动句的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、PRACTICALTRANSLATION被动句的翻译小组成员:被动句的翻译1、按原句式翻译2、译成主动句3、译成判断句4、It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译5、某些表示被动含义的句型的翻译1,按原句式翻译1,英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,可以用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为......所”、“加以”、“予以”等词来表达。例如:(1)Hewascaptivatedbyherfigure,herblueeyes.译文:他被她的身材、她的蓝眼睛迷住了。(2)Theoptimistsbelie
2、vedefeatisnottheirfault:circumstancees,badluck,orotherpeoplebroughtitabout.Suchpeoplearenotbotheredbydefeat.译文:乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。2,译成主动句英译汉时,不少英语的被动句被译成汉语的主动句,使句子更符合汉语的习惯(1)Babiesandchildrendeprivedoflovehavebeenknowntodevelopawidevarietyofproblems-forexamp
3、le,depression,phticysoiologicalimpairments,andneuroticandpsychosomaticdifficulties-thatsometimeslastalifetime.译文:大家已经知道,得不到爱的婴儿和儿童会有各种各样的问题,比如说忧郁症,头痛,生理缺陷,神经病或精神疾病,这些病有时会伴随他们一生。(2)Byfiveyearsofage,theyhavebeenfoundtohavesignificantlyhigherIQsandtoscorehigheronlanguagestests.译文:到了五岁时,人们发现他们
4、的智商和语言测试的分数明显(比前一类儿童)高得多。解析:原句是“他们被发现”,这不太符合汉语习惯因而被译成“人们发现.....”。3,译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质加以描述,其作用与系表结构类似。此类句式可翻译成中文的判断句。(1)Arrangedmarriagesprovideagoodexamplebothofhowprospectiveloversarebroughttogetherandhowculturalvaluesandpracticeslimitthechoiceofpartners.译文:包办婚姻给我们提供了一
5、个很好的例子,告诉我们未来的爱人是如何相识的,文化价值观和习俗又是如何限制了伴侣的选择。解析:按照原句的意思,howprospectiveloversarebroughttogether是“未来的爱人是如何被带到一起的”,但是中文更倾向说“未来的爱人是如何相识的”。(2)Theyareorderedtodothis.译文:他们是接到命令这样做的。解析:原句是“被命令的”,按照中文习惯,翻译成“接到命令”比较好。4,It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。A.不带主语(1)Itisexpecte
6、dthatthisprojectwilldrawonoverseasexperience.译文:期望这个项目会利用外国的经验。解析:此句译成中文时省去了主语。(2)Itishopedthatasmanypeopleaspossiblecanjointhevolunteersinlookingaftertheaged.译文:希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人。解析:此句译成中文时也省略了主语。4,It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。B,带主语。(1)Itiswellknownthat
7、thenumberofpeoplehasbeenincreasing.译文:众所周知,人口的数量一直在增加。(2)Itisunderstoodthatreasonablesafetyrulesoftheemployershallbecompliedwithbyallemployees.译文:大家都明白所有员工都应该遵守合理的员工安全条例。解析:英语句子没有主语,但是翻成中文不带主语就比较别扭,加了泛指的“大家”就合乎中文的习惯了。5,某些表示被动含义的句型的翻译(1)Thehouseneeededpainting.
此文档下载收益归作者所有