英语被动句翻译

英语被动句翻译

ID:20619874

大小:38.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-14

英语被动句翻译_第1页
英语被动句翻译_第2页
英语被动句翻译_第3页
英语被动句翻译_第4页
英语被动句翻译_第5页
资源描述:

《英语被动句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、被动结构怎么译   英汉两种语言,都有被动结构。然而,英语有别于汉语的特点之一,正在于被动语态的广泛应用,而汉语中较少使用被动语态。   两者有别的另一个特点是被动语态的构成各异。英语是"形合"语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实现的,汉语是"意合"语言,其被动语态则由有明表被动之意或靠暗含被动之义的字词来实现的。   英语被动语态的广泛应用,自有其道理。在说不出主动者或不愿意说出主动者,或没有必要说出主动者或为了突出被动者、或为使上下文连贯衔接的时候,使用被动语态就方便多了。而且,被动语态把要说明的问题放在句子的主语位置上,一是更能唤起人们的注意,二是不带感情色彩,简洁

2、客观。这些独特之处,尤其适应科技作品的需要。   汉语被动语态的使用范围较窄,是因为汉语突出主题,而英语突出主语,汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。   然而,英语的被动结构,也不能滥用。在新闻写作上,美国名记者、语言大帅杰克·卡彭就在《美联社新闻写作指南》上提出"避免讨厌的被动语态","只要有可能就应当使用主动语态"。他认为,"在多数情况下,被动语态是松驰无力的,它把采取行动的人排除在画面之外。这是为什么官样文章的作者都醉心于被动语态的原因。"   他举例说,PolicearrestedJohnSmith(警察逮捕了约翰·史密斯)要比Johnsmit

3、hwasarrestedbyPolice(约翰·史密斯被警察逮捕)更为简洁、利落、有力。当然,如果约翰·史密斯是一位公众人物,为了新闻价值的要求,他的大名可以打头。   他还讲了一个饶有趣味的实例,说明软弱无力的被动语态和坚定有力的主动语态的区别是实际的而且带有预兆的性质。在敲诈勒索和恐怖威胁的信件中说"我要杀了你"的人,可能是真会玩命的,而说"你会被杀死"的人则有可能动摇,不敢"公然承认自己就是发出威胁的人"。   了解两种语言在被动语态中的异同以及英语被动语态的应用特点,可以帮助我们准确把握被动结构的句字,获得理想的译文。被动结构的翻译方法,主要有如下几种:一、化"被动"

4、为"主动"   一般说来,由于英语被动语态结构用得多,英译汉的时候,变为主动语态的情形也就十分普遍了。而这种化"被动"为"主动"的技巧,在实际操作上,也是多种多样的。(-)译为有主句   这里,又有"反宾为主,变主为宾"、"增译主语,泛指'有人'"和"原文主语,'主'位坐稳"三种情形:   1.反宾为主,变主为宾   翻译的时候,把原文的主语,即行为的客体,译成宾语而把主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语。这里举一个有趣的例子:例1:THETIMESisreadbythepeoplewhorunthecountry;THEGARDIANisreadbythepeoplewh

5、owouldliketorunthecountry;THEFINANCIALTIMESisreadbythepeoplewhoownthecountryandTHEDAILYTELEGRAPHisreadbythepeoplewhorememberthecountryasitusedtobe.这是一段说明报纸读者群体情况的英文原文。不同的报纸,拥有不同的读者,不同的读者追逐不同的消息。因此,就有了下面四句意味深长的打油诗:在位掌权的人读《泰晤士报》,渴望掌权的人读《卫报》,大老板们读《金融时报》,怀念大英帝国曾经了不起的人读《每日电讯报》。例2:Modernscientist

6、shavediscoveredthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatter,inturn,maybecreatedfromenergy.现代科学家发现.物质可以产生能,能可以产生物质。   2.增译主语,泛指"有人"   翻译的时候,把原文的主语译成宾语,增译"有人"、"人们"、"大家"、"我们"等泛指性的主语。例3:Withtherapiddevelopmentofmodernscienceandtechnology,informationcanbesenttoeverypartoftheworld.随着现代科学技术的迅速发展,

7、我们能把各种各样的信息传到世界各地。例4:ToexploretheMoon'ssurface,rockets,satellitesandairshipswerelaunchedagainandagain.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。   3.原文主语、"主"位坐稳   翻译时,原文的主语地位不变,在译文中仍为主语。这时,汉语译文中虽无"被"字,但被动的意义已暗合在内。例5:GeraldFordwasvotedoutofofficeaftertwoyearsandnowJim

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。