英语和汉语被动句的翻译方法探讨

英语和汉语被动句的翻译方法探讨

ID:9499682

大小:53.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-01

英语和汉语被动句的翻译方法探讨_第1页
英语和汉语被动句的翻译方法探讨_第2页
英语和汉语被动句的翻译方法探讨_第3页
资源描述:

《英语和汉语被动句的翻译方法探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语和汉语被动句的翻译方法探讨  英语和汉语是两种差异很大的语言。英语属于形态性语言,它的形态存在很多方式,尤其是动词。英语的被动句通过动词的被动语态来呈现,由be+动词的过去分词构成,其被动句的呈现方式是一目了然的。汉语是语义型语言,汉语动词没有形态变化,被动意义的表达没有固定的格式,是隐性的[1].汉语被动句主要靠语言各部分意义上的逻辑关系来确定。如:作业做完了,任务完成了,路修好了.这类句子表面上没有被动的标志,但实际上应该把他们视为被动结构。本文主要探讨英语和汉语被动句的翻译方法。  一、英汉被动句特征  (一)英语被动句  在英语中,在没有

2、必要说出施动者,或者不愿说出施动者,或者无法说出施动者,或者为了强调受动者时,英语就用被动语态来表达。被动语态的出现多为下列三种情况。  (1)不知道或不必说出动作的施动者,只是为了凸显动作本身。  Onhisefromthebank,theoldmanemberedasthein-ventorofincandescentlamp.  Theschoolisrunbythetradeunion.  (3)出于礼貌、作为委婉的措辞而不说出施动者。  Heissaidtobeasmuggler.  ThelittleboyeslastentofourUn

3、iversity.  ②她深受大家的尊重。  Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.  ③他遭到了邻居们的嘲笑。  Hemustbedealteansatanappropriatetime.  二、英语被动句的翻译  英语的被动句有两种处理方式:第一,译成汉语被动句;第二,译为汉语主动句。究竟作何选择,必须考虑汉语的表达习惯,从句式、修辞和辅助词语等方面多动脑筋,尽最大可能译出原文的被动意义[3].  (一)英语被动句译成汉语被动句  在汉语中,有很多的词汇表示被动的含义,因此将英语的被动句翻译成汉语时,可以相应地翻译成汉语

4、的被动句。  ①Heagedintheearthquake.  许多房屋在地震中被破坏。  ③Theoldmanetoouth.  众口相传就把这则新闻传开了。  ③AnhonorarydegreebyOxfordUniversityin1995.  牛津大学于1995年授予了他荣誉学位。  3.补充原语被动句省略的逻辑主语  英语被动句动作的执行者有时没有必要交代,常常省略。在汉译时,要添加相应的主语,如:  人们、大家、有人、我们等等,作为译文的主语。  ①Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandy

5、ears.  人们使用铜器已有数千年了。  ②Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.  大家认为这讲座对初学者很重要。  ③Tokeepfit,Iecanalustbeguaranteedfirst.  首先要保证质量。  ③Thechildeothercountries.  讲英语的国家有英国、美国和其他一些国家。  ②Thefindingsofthecourtedthat假定、假设Itisestimatedthat据估计以上探讨的是英语被动语态的句子翻译成汉语的方法技巧问题,究竟采用何种译

6、法,要具体情况具体分析。要在符合翻译原则的前提下,选用恰当的方法和适当的技巧加以灵活处理。  三、汉语被动句的翻译  (一)有标记的被动句译为英语的被动句  汉语的被动句译为英语的被动句,尤其是具有明显标记的被动句更应如此,这是英译汉首先要考虑的翻译方法。  ①他有责任心,被同学选为学生会主席了。  Heisveryresponsible,andanoftheStudents'Union.  ②整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。  Theate.  ③有个领导在会上受到了批评。  Aleadereeting.  上面例①中的被选为译

7、为orroeetintheplaygroundat2:00.  在形式上,以上三个例句都是主动的,但实际上表达了被动的意义,所以被译为被动句,如例①中的theenemy.  ②天太冷,水管都给冻住了。  Itarycaughtcoldbecauseoftherain.  上面的例句都是明显的汉语被动句,但是被译为英语的主动句。如例①中的遭、例②中的给、例③中的被,在译文中都用主动的形式表达了,分别为raninto,froze和caughtcold.这样X之间档案信息存储、交换的顺利进行;第二,与之相适应地,还需要研发保障档案信息存储安全和利用安全的技

8、术手段和机制;第三,在前面的技术标准和安全机制的基础上,建成一个现代化的集档案数据采集、加工、存储、检索、输

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。