欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37107290
大小:1.78 MB
页数:35页
时间:2019-05-17
《正式场合中译英口译信息密集的处理策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海外国语大学硕士学位论文正式场合中译英口译信息密集的处理策略——以第四届世界互联网大会新闻发布会为例院系:高级翻译学院学科专业:英语口译姓名:孟妍君指导教师:张爱玲教授2018年11月ShanghaiInternationalStudiesUniversityCHINESETOENGLISHINTERPRETINGSTRATEGIESREGARDINGCONDENSEDINFORMATIONINFORMALSPEECHES--ANEMPIRICALSTUDYBASEDONTHEPRESSCONFERENCEOFTHEFOURTHWORLDINTERNETCONFERENCEAThes
2、isSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByMengYanjunUnderSupervisionofProfessorZhangAilingNovember2018答辩委员会成员主席:蒋秀娟成员:孙海琴,张莹致谢两年半的口译学习生涯如白驹过隙,在我为本篇论文写致谢之时也到了我离开研究生校园的时刻。在两年半即将结束之际,我想要对一直帮助、支持我的家人、朋
3、友、老师们表达我真诚的感谢。感谢王吟颖老师、杨安其老师、陆晨老师、马修老师、梅文杰老师在口译专业学习上对我的谆谆教诲。老师们丰富多彩的口译课堂是我两年以来收获最丰的时刻,从你们的身上我也看到了优秀译员的专业素养,时刻鞭策自己向之靠拢。感谢我的导师张爱玲老师对我论文、学习的关心和专业指导,张老师一直激励我博览群书、广采众长,是我尊敬且爱戴的师长,对我的论文提出了许多独到的见解和意见。感谢我的好友郝思嘉、姜雨薇、聂宇程、岐津怡、仰杨、赵丽淑、娄文珺、姜宝涵对我的支持和鼓励。口译的学习总是伴随着无尽的挫败、失望和错觉,好友的陪伴是我前进动力的最大来源。在高翻学院收获的友谊是我人生的宝贵财富,
4、也祝愿我的朋友前程似锦、好运常伴。最后感谢二十五年来如一日支持、爱护我的家人和父母,你们是我人生的引路者,也是我的师长和挚友。本篇论文画下句号之际,也可能是我和青葱校园最后说再见的时刻。离开校园、步入职场,是每个人一生的重要节点。最后希望自己能将在高翻学得的翻译知识用于实处,始终保持着平和、积极、乐观的心态面对新的旅程。I摘要汉语和英语之间存在着巨大的差异。英语重视逻辑结构、使用动词多于名词、表达通常较为直接;而汉语对逻辑连词的使用不甚严格,且惯用名词或四字格排比以营造气势磅礴、朗朗上口的效果。这一特点在正式场合,如:新闻发布会、记者招待会、政治研讨会等犹为明显。译员在参加了“第四届世
5、界互联网大会新闻发布会”中译英模拟会议后发现,由于讲者事先的发言稿件充分、且又是新闻发布会类型的正式发言,汉语源语的信息非常密集。而且有大量会议相关词汇的密集使用,导致译员在翻译过程中出现了过于紧张、漏译、误译、表达繁琐、结构丢失等一系列问题。这些问题引发了译员对这一交传练习进行深入研究。译员通过对会议音频进行转写,对比源语和译语,进行译后总结及问题剖析,并提出相应的口译策略。译员将密集信息的处理策略分为四种:有效的信息取舍、用笔记敏锐捕捉标记词、脱壳训练及充分的译前准备。关键词:正式场合口译;信息密集;词汇密集;汉英语言差异IIABSTRACTChineseandEnglishare
6、verydifferent.Englishemphasizeslogicandverbsaremoreoftenusedwhencomparedwithnouns.EnglishisusuallymoredirectandclearerthanChinese.Ontheotherhand,Chinesedoesn’tincorporatealotoflogicalconnectiveswhilenounsandfour-characteridiomsareveryoftenusedtomakethewholespeechsoundmorerhythmed,especiallyinfor
7、maloccasionssuchaspressconference,newsconferenceandpoliticalmeeting.Theauthorparticipatedinamockconferenceanddida16minuteChinesetoEnglishconsecutiveinterpreting.TheoriginalspeechwasmadeattheFourthWorldInternetConferencewhich
此文档下载收益归作者所有