欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37106416
大小:2.09 MB
页数:37页
时间:2019-05-17
《汉英交传中逻辑处理不当及应对策略--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议交替传译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海外国语大学硕士学位论文汉英交传中逻辑处理不当及应对策略——以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议交替传译为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士姓名:张臻指导教师:李红玉2018年9月ShanghaiInternationalStudiesUniversityPROBLEMSOFLOGICHANDLINGINCHINESE-ENGLISHCONSECUTIVEINTERPRETINGANDCOPINGSTRATEGIES--ACASESTUDYONTHEINTERPRETATIONATTHEPRESSCONFERENCEOFTHEFOURT
2、HWORLDINTERNETCONFERENCEAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByZhangZhenUnderSupervisionofProfessorLiHongyuSeptember2018答辩委员会成员主席:蒋秀娟成员:江帆徐琦璐致谢高翻的学习生活匆匆,两年的时光就在发愤图强和时而迷茫的交
3、替中流过。在研究生的最后阶段,我要感谢许多人对我的帮助。我要感谢我的导师李红玉老师,在论文的选题、研究思路和重点上都为我提供了清晰而详尽的指导。同时作为论文写作课的老师,我的导师也教授了我许多论文写作的具体方法和要点,让我受益匪浅。在导师和学生的交流群中,导师也经常分享许多宝贵的信息和文章,帮助我们在最后一年理清思路,为研究生阶段画上一个完美的句号。我还要感谢梅文杰、文苑、王吟颖、马修、陆晨几位老师,是他们将我真正领进了口译的大门,以自身经验传授口译的思维和技巧,能成为他们的学生、能以他们为学习的目标,我倍感自豪。此外,我还想要感谢我的口译学习小组“
4、CilantroFamily”:许蒙妍、李善雅、姜悦和赵沁涵,他们在两年的学习中一直支持我、鼓励我,共同学习、共同成长、一起进步,为我青春的后半段增加了绚烂的色彩。我还要感谢我的家人,是他们在我偶感焦虑的研究生生活中给予我开导和支持,没有他们,我不会如今日般自信而坚强。I摘要口译中的逻辑处理,指的就是利用推理能力,弄清楚源语内部、上下文的逻辑关系,继而把握整个篇章展开的思路、发言人的意图、倾向,准确理解并表达发言人要传达的“意义”。口译中的逻辑是串联篇章线路、层次的关键要素,是影响交替传译成果质量的重要因素。以笔者参加的“第四届世界互联网大会新闻发布
5、会”模拟会议的汉英交传为研究对象,本文将汉英交替传译中的逻辑处理不当的现象分成语篇逻辑处理不当及句子逻辑处理不当两大类,后者还分为源语逻辑显化不当及译文句式逻辑结构松散两小类;并将造成问题的多种原因分为对汉英语言内在差异理解把握不足、译前准备不足和口译任务中听辨、笔记和产出阶段对逻辑把握不当三大类,旨在为解决逻辑处理不当提供改进措施和策略。本文首先讨论了汉英交替传译中逻辑处理的定义以及其重要性,并分析逻辑处理不当的类别和原因,最后分类别探讨可应用的解决方案,为专业译员以及口译学习者提供参考,帮助其在未来的口译任务中取得更好的表现。关键词:汉英交替传译
6、;逻辑处理;释意理论;精力分配IIAbstractThethesisanalysestheauthor’sproblemsinhandlingthelogicwhendoingChinese-EnglishconsecutiveinterpretinginthemockconferenceofthePressConferencethforthe4WorldInternetConference.WithprovidingcopingstrategyforlogichandlinginChinese-Englishinterpretingasitsaim
7、,thethesisdiscussesthetwomaintypesoftheproblemandanalysesthepossiblecausesofthem,andfinallylistedspecificmeasurestocopewiththeproblems.Hopefullythethesiscanprovidevaluablesuggestionsforotherinterpretersandinterpretationstudentswhentheyencountersameorsimilarproblemsininterpretin
8、gfromChinesetoEnglish.Keywords:Chinese-Englishconsecut
此文档下载收益归作者所有