欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32654195
大小:6.80 MB
页数:63页
时间:2019-02-14
《主述位理论下汉英交替传译地地研究——以新闻发布会汉英交传录音文本为例 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、合肥工业大学本论文经答辩委员会全体委员审查,确认符合合肥工业大学硕士学位论文质量要求。答辩委员会签名:(工作单位、职称)主席:声每耋委员:-7镭军
2、1合肥师范学院教授副教授冻\合肥工业大学副教授导师:谚鹕合肥工业大学吕lJ教授独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标志和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得金目垦王些太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意
3、。⋯一签字够p一沙年删h学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解金月巴王些太堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅或借阅。本人授权—金目墨王些太堂可以将学位论文的全部或部分论文内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)⋯一名:嘲:移铈繇汐钐哆签字日期:沙/砗j月f1日签字日期:汐/埤r月//日学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话:邮编:StudyontheC—EConsecutiveInt
4、erpretationfromthePerspectiveofTheme-·RhemeTheory.—-----BasedonC—EConsecutiveInterpretingScriptsofPressConferencesAThesisSubmittedtoHefeiUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheMasterDegreeofArtsinEnglishByWangLichunSupervisor:AssociateProfessorShen
5、ChuanhaiSchoolofForeignStudiesHefeiUniversityofTechnologyMay2012摘要目前国内外对主述位理论在口译中的研究主要集中在同声传译和口译教学领域,而较少有学者将主述位理论运用到交替传译当中,更无对新闻发布会此类正式汉英交替传译进程实际案例做系统分析,作者试图研究主述位结构及主述位推进模式在汉英交替传译中的应用。本文的研究对象是新闻发布会交替传译汉英录音文本,其中的文本皆来自中国新闻发布会现场录音,真实且权威;英文译文更是出自国内顶尖译员之口,因此对此录音文本的研究具有很重要的现实意义。本
6、文从主述位理论视角出发,采用定量分析的方法,对中国新闻发布会汉英交替传译录音文本从小句和文本两个层面进了对比研究,找出英译文与源文稿在主位结构和主位推进方面的异同,并分析产生这些差异背后的原因及专业口译员在现场口译过程中所采取的口译原则和方法,从小句和文本两个层面得出以下结果:1.小句层面:两种语言在主述位结构及其推进模式方面既有相似之处也有不同之处,相同之处在于两种语言的主位均由概念主位,人际主位和话题主位构成。这三种主位不需要同时出现,但话题主位是必须出现的,作为划分主位和述位的重要标记。如果这三种主位同时出现,其顺序通常是文本主位,人际
7、主位,话题主位。两种语言不同之处在于:英文中存在诸如“it”和“there”这样的假主位现象,而在中文中不存在这种现象;同时由于中文属于话题突出型语言,而英文属于主语突出型语言,因此主位是否标记在两种语言中的表现就不同。2.文本层面:从文本角度来看,论文对中英文的主述位推进模式作了对比分析,帮助译员在听到源文文本时及时判断是该保持源文文本的主述位推进模式,还是调整或放弃及采取何种翻译策略。保持源文的主述位推进模式:1)中文源文若遵循典型的主谓宾(SVO)结构时,译员可保持源文推进模式并采取直译的翻译策略;2)中文源文中若无主语或者小句与小句之
8、间缺乏连接词时,译员亦可保持源文推进模式,采取添加主语或连接词的方式顺译。调整或放弃源文的主述位推进模式:1)在其结构上,中文意合,英文形合,导致中文结构松散,文中较少使用连接词,英文注重行文的连贯性及逻辑结构。因此,译员可以采取将中文源文中内在有关联的小句合并成一个复杂长句,并调整源文的主位述推进模式;2)中文是话题突出性语言,英文是主语突出性语言,使得中文更倾向于采用话题作为整个句子的主位,而英文采用主语作为句子的主位,译员应随时准备放弃中文源文主述位推进模式,从话题中选择适合的主语作为主位,从而创建符合英文习惯的表达方式;3)当中文源文
9、小句中信息负载量过于集中时,延长处理和加工核心信息的时间,译员可通过添加一些习惯表达语等衔接成分或者将一个长句切分成短句的方式,调整或放弃源文推进模式。作者在本文中
此文档下载收益归作者所有