欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33413772
大小:4.96 MB
页数:70页
时间:2019-02-25
《汉英交替传译中的增补策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、致谢本课题是在王松涛老师的亲切关怀和认真指导下完成的,我衷也感谢王松涛老师对我在工作、学习、研究等各方面的帮助。王松涛老师态度认真严谨,不辞劳苦地对我的论文进行指导,同时在思想上、人生态度上和意志品质方面给予了惇淳教巧。这些教诲将激励着我在今后的人生道路上不断进步。在此,我由衷感谢曾经教育和帮助过我的所有老师W及为评阅本论文而付出宝贵时间和精力的专家和教授们。最后,我感谢我的父母。如果没有他们的支持,我不可能完成今天的学业。化巧要一一在汉英交替传译中有些有效的翻译策略,増补策略是其中之。在进行一些特
2、定情况的翻译时,译员会选择使用增补策略。译员自身素质和翻译能力是影响翻译的重要方面。汉语有其独持的特点和传统。因为汉语和英语在传统文化、思维方式、语言表达习惯方面有着不同,所W在汉英交替传译中,増补策略的使用是必要的。在汉英交替传译中,普通汉语四字格、汉语成语、汉语典故、中国特色政治词汇频繁出现。在翻译过程中増补策略的使用至关重要。W2012年温家宝总理答中外记者问为例,笔者介绍了汉英交替传译中译员经常需要增补的语内信息和文化背景信息L义及増补策略在普通汉语四字格、汉语成语、没语典故、中国特色政治词汇翻译中的应用。汉
3、英交替传译中的汉语表达简单精炼,,、内涵丰富。正因为这样在翻译过程中译员要更大程度地发挥主动性,使用增补策略简单精炼地补充出汉语中所蕴含的内容,使英语受众理解源语的内涵。汉语普通四字格在汉语中的使用特别频繁。在汉语普通四字,格的汉英交替传译中,译员采取增补策略补充出名词、介词、连词和代词,达到使目的语通顺和便于英语受众理解的目的。汉语成语往往具有丰富的背景文化知识作支撑,。如果译员不能做出补充英语受众很难获得这部分信息。在翻译汉语成语四字格的过程中,译员补充出名词、介词和文化背景知识。没语典故是中华文化的巧巧遗产。
4、在汉英交替传译中出现的汉语典故不仅能充分地表明讲话人所要传递的信息,更能让听众体会到讲话人的文化素养深厚W及讲话风格。这些丰富的内涵全部需要通过译员的翻译传递给英语受众。在传递过程中就需要译员发挥主动性补充出名词和介词。在翻译具有中国特色的政治词,译员需要补充出连词和介词W使受众清楚讲话人说表达的内容汇时。:汉英交替传译关键词;増补策略;语内信息:文化背景信息IVAbs化actTherearesomeeffectivestrateiesusininChinese-Enlhtigggisconsecu
5、ve.;i打terpreti打g.Thestrategyofsuleme打tisoneofthemInterreterschooset:ousethepppstratltlii.Thlit;egyofsuppemenwhen化eyaredeangw化certai凸casesequayand*interretinabilitof也einterieterareimortantimactsininterKtin.Chinesepgyppppghasitsownc
6、haractersandtraditions.D1thediferencebetwee打Chinedue:osseanEnglishintraditionalculture,化ewayof化inkingand化ehabitofcommunicati打g,化e-strategyofsupplementisnecessaryinChineseEnglishconsecutiveinterpreting.Ord-iinarhinesefourcharactershinesei化om
7、sChineselibraruotatonsandyC,C,yqoltil化itiitiuentlinChi-EnlihpicarmswhChnesecharac化rscsappearfreqynesegs*-con化cutiveinterpreting.TheusageofsupplementinChine化Englishi打terpietingis’ofitaliortance.Based0打theanalsisoftheinterretiof12PreieWvm
8、pyp打g20mrensAnswerstoQu巧tionsfromDomesticandOverseasJourn
此文档下载收益归作者所有