汉英交替传译信息缺省实证研究

汉英交替传译信息缺省实证研究

ID:22254823

大小:72.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-28

汉英交替传译信息缺省实证研究_第1页
汉英交替传译信息缺省实证研究_第2页
汉英交替传译信息缺省实证研究_第3页
汉英交替传译信息缺省实证研究_第4页
汉英交替传译信息缺省实证研究_第5页
资源描述:

《汉英交替传译信息缺省实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英交替传译信息缺省实证研究摘要:口译是一个复杂信息加工和处理的多任务过程,要求译者各种认知能力协调参与。本文借用吉尔的认知负荷模式,通过对天津某高校本科为英语专业的外国语言学及应用语言学口方向的研究生进行实证研究.讨论了汉英交替传译信息缺省时影响注意力的因素。实验结果表明,口译信息缺省与译者的口译专业技能有关,与译者注意力在记笔记过程、记笔记习惯、语言转换时的耗费相关。关键词:信息缺省汉英交替传译实证研究1.引言随着中国国际化程度的日益提高,社会各界对口译人才的需求正在不断增加。随之而来的口译人才的培训和培养工作在国内蓬勃发展。在理论界,口译研究取得了一些研究成果。纵观这些研究成果,有的

2、对口译研究理论与方法进行系统介绍与梳理,有的跨学科研究口译过程深层的认知机制(鲍刚,2005;刘宓庆,2003;陈菁,2002;张威,2006;刘建军,2009;王建华,2009)。本文将借用著名口译研究学者Gile在认知概念基础上提出的“同声传译和交替传译的脑力分配模式”,即认知负荷模型,剖析交替口译过程信息缺省,即译入目的语后源语必要信息点的丢失现象。通过对受试进行的汉英交替口译定量研究和其追思内容的分析,寻找造成口译信息缺省时影响注意力的因素,以期获得并提供充分的理论解释,为口译教学探索有效的途径。1.理论基础法国著名口译研究者DanielGile(1995)在专著《口笔译训练的基本

3、概念与模式》(BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining)中提出了认知负荷模型,认为,交替传译的模式分为两个阶段:PhaseI.CI=L+N+M+C交替传译(第一阶段)=听力与分析(listening+analysis)+记笔记(note-taking)+短时记忆(short-memory)+协调(coordination)PhaseIICI二Rem+Read+P交替传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note-reading)+传迖(production)DanielGile清晰地阐述了交替传译

4、过程中涉及的技能,DanielGile认为,口译任务所需的注意力总量必须小于译者大脑提供的注意力总量,注意力的分配需要占用和耗费译者脑力。从这个交替传译的认知负荷模型可以看出,译者的注意力是始终贯穿于口译的两个阶段的。2.研究设计3.1研究目的本项研究主要针对受试进行的汉英交替口译数据、其追思数据进行分析,寻找造成口译目的语信息缺省时影响注意力的因素。3.2研究对象参加本研究的对象为天津某大学语言学及应用语言学方向英语背景的一年级7名学生,其中男生1人,女生6人。参加本实验研究的所有学生已通过英语专业八级考试(TEM-8),曾经学一学期的汉英翻译课程,了解口译的基本知识和技能,但他们都未经

5、过专门的口译实践,这基本保证了实验中受试的可控变量因素。3.3研究材料本研究选用国家人事部英汉口译三级考试中第三部分的汉英材料真题。为避免受试因个人百科知识差异而产生口译结果的不同,实验语料场合正式、语速中等,内容易懂.可被每位受试理解。语料有三段话,每段由三到四个信息点构成,每段中间分别有1〜2分钟的停顿时间。3.4实验过程实验前,为避免造成受试的紧张情绪,需提前告知受试,这次录音只是几分钟的实验口译,其中不涉及其他因素。另外,告知受试可以做笔记帮助口译记忆。实验在语言实验室进行,要求受试完成三段话的汉英口译,并且每段的翻译任务要在相应段落停顿的时间内完成。实验者对他们的口译同时分别进行

6、录音。在同一时间录音受试的口译过程基本保证了获得稳定的变量较少的实验数据,避免了因实验环境变量较多而增加实验数据的变量成分及降低数据真实性的因素。口译任务结束后,实验者要求受试分别就口译过程进行追思。追思结束后,实验者依次向受试提问回忆口译过程中的缺省信息,并在实验者的提问下,回答产生缺省现象时的心理过程。实验者对谈话进行录音。采用这一方法易于搜集受试追思口译时的心理活动,从受试的角度找出造出缺省信息的原因,为实验者进行口译过程的语音数据分析提供更为有力的依据,作为实验的一部分数据进行分析时,配合口译数据而相辅相成,避免了实验者分析数据时的主观性。3.5数据搜集与分析实验结束后,对受试口译

7、任务的完成情况进行评估。鉴于他们是非职业译员,其口译任务只要忠实于原文即可。其次,通过与参考译文的比较进行口译信息缺省的数据分析,记录受试在口译任务中的信息缺省次数。同时分析受试追思其信息缺省时的心理因素。4.结果及讨论表4.1是受试缺省信息的统计情况:表4.2是受试缺省信息特征统计情况:三段语篇,受试缺省了汉语的修饰语在英文中的翻译,这与译者的追思数据一致。从受试的追思可知,其缺省信息部分是受到用目的语记录笔记的影响,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。