浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择

浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择

ID:26944768

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-30

浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择_第1页
浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择_第2页
浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择_第3页
浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择_第4页
浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择_第5页
资源描述:

《浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择[摘要]对中国口译学习者来说,在汉英交替传译中,如何在顺利接收信息之后将其准确即时地以目的语传达出去是难点。本文从这一难点出发,围绕主语在英语句子中的重要性,探讨了汉英交传中如何灵活准确选择目的语主语以有效提高译语产出的速度和质量。中国4/vie  [关键词]汉英交替传译;目的语主语;准确灵活;速度和质量  [中图分类号]G642[文献标识码]A[]1671-5918(2016)07-0169-02  交替传译也叫连续传译,是口译中比较常见的一种形式,在译语质量标准方面强

2、调“准、顺、快”(雷天放,2011:4)。  对中国口译学习者来说,在汉语和英语两种语言的交传中,汉英交传由于目的语不是母语,要实现译语的“准、顺、快”尤其具有难度。很多口译学习者在汉英交传译语输出方面存在不达意、反应迟缓及中式英语使用频繁等问题。汉英交传的源语对中国口译学习者来说是母语,所以在源语理解即信息吸收方面问题不大,但要将听得懂的中文流畅且迅速地译成目标语,则对英语水平有较高的要求。想要迅速输出通顺到位的译语,鉴于英语对“形合”和主语的注重,译语句中主语的选择和确定至关重要。  一、英语句子中主

3、语的重要性  英汉两种语言在语法和语言结构上有较大差异。从语言学角度来说,两种语言的主要区别是汉语重“意合”,英语重“形合”。具体而言,英语句型结构严谨,有严密的主谓结构,主语不可或缺,句子主次分明,层次清楚;汉语则相反,汉语句子的主谓结构较为松散、灵活,往往疏于结构,重在达意。  从主语的句法功能来说,英汉两门语言差别也比较明显。英语主语的句法功能强,大都采用主语――谓语的句式,即通常英语句子都要有主语,主谓之间以动词为核心形成互相制约的关系,就算没有语义上的主语,也要有语法上的主语,即我们所说的形式主

4、语。可以说主语是整个英语句子最关键的成分,主语的选定对于确定句子的大体框架至关重要。  二、汉英交传中目的语主语选择的重要性  交传过程一般涉及到两个阶段,即“信息接收和信息传达”(王丹,2011:6)。在汉英交传中,源语是汉语,对中国口译学习者来说是母语,在源语吸收和理解上障碍不大。然而,在信息传达即译语产出方面,中国口译学习者面临诸多问题,如译语产出迟缓、不流畅、甚至频繁回译,或完全按照源语的结构来确定目标语主语从而导致产出不合规范的中式英语等。交传的特点一般被归纳为三点:“即时性、交际性和口语化”(

5、王丹,2011:3)。对汉英交传而言,产出的目的语要实现“准、顺、快”,尤其需要考虑到即时性和口语化两个特点。  鉴于英语句子中主语的重要性,在汉英交传中,要即时、通顺地产出目标语,应根据英语的句式特点和表达习惯迅速而准确地选择主语,再根据主语的选择来确定整个句子的大体框架,从而合理安排语言结构。  三、汉英交传中如何灵活选择目的语主语  汉英交传中译语的产出速度和准确度跟目标语主语的选择直接相关,如何灵活选择目标语主语既是重点,也是难点。下面结合一些具体的例子分情况来讨论汉英交传中英语主语的选择和确定。

6、  (一)补加主语  汉语中有些句子完全没有主语,也就是所说的无主句。这类句子转译成英语时,考虑到英语句子通常都要有主语,所以一般会补加上主语。或者汉语原文有主语,但译语需要根据语义进行合理添加。  1.用泛指代词one(s)或人称代词he(those)或,oneshouldtargetitssource.”  2.用非人称代词it来表现主语,也就是常说的形式主语。英语中经常使用形式主语,它可以使英文句子结构清楚,更便于叙述。汉英交传中经常涉及到对话口译,在这类语境中用到形式主语会使译语显得更地道。  例

7、2:我听说麦当劳已经为95%的中国员工增加了工资。  译为:ItissaidthatMcDonald'shasapprovedapayriseformorethan95percent0fitsemployeesinChina.  3.用therebe句型引出整个句子。Therebe句型是一种倒装的独特句型,在英语中使用该句型能使英语句子结构避免头重脚轻。将汉语中的“有”或潜在的“有”译成therebe句型是汉英口译中常见的处理方式。  例3:从互联网发展情况看,目前中国境内上网计算机突破1000万台,互联

8、网用户数近3000万户。  译为:TfillionputersthatareconnectedillionUSers.  (二)另设主语  汉语是注重主题的一门语言,有些汉语句子很难判定主语,或者有些汉语句子看似有主语,但不适合直接转换为目标语的主语。在汉英交传中,为了更准确地传达源语意思,有时译语既不用源语的主语也不改用句中的任何词语,而是另外设一个主语。汉语的话题主语在英译时常常会转换为相应的状语或者转译为被动句。  例4

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。