汉英交替传译中部分衔接手段的处理

汉英交替传译中部分衔接手段的处理

ID:19765990

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-06

汉英交替传译中部分衔接手段的处理_第1页
汉英交替传译中部分衔接手段的处理_第2页
汉英交替传译中部分衔接手段的处理_第3页
汉英交替传译中部分衔接手段的处理_第4页
汉英交替传译中部分衔接手段的处理_第5页
资源描述:

《汉英交替传译中部分衔接手段的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英交替传译中部分衔接手段的处理:由于交替传译的特殊性使得衔接理论可以运用于交替传译的研究当中。笔者对2011年温家宝总理记者招待会汉英交替传译的汉英文本中使用最多的照应、连接和重复三种衔接手段进行了对比分析,指出主要是由于汉英两种语言的差异以及汉英交替口译自身的特点,导致在汉英交替口译中译员一般选择“添加”这一翻译技巧和转换衔接手段两种方式。  关键词:汉英交替传译;衔接手段;添加;转换  :H159:A:1006-4117(2012)03-0325-02  引言:口译是一种通过口头表达形式,将以源语所听到(间或读到)的信息准确而又

2、快速以目标语传达出来,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译基本上可分为同声传译(simultaneousinterpretation)和交替传译(consecutiveinterpretation)。交替传译是口译员在演讲者说完演讲的一个段落或演讲的全部之后,再凭记忆或听演讲时记下的笔记,以另一种语言将原演讲的信息传达出来的一种口译形式(刘敏华,1993:3)。与同声传译相比,在交替传译中,译员翻译的是一个个较完整的语篇而不是支离破碎的断句,因此这使得语篇分析的相

3、关理论在交替传译中也可以应用。通过对比分析汉英交替传译源语与译语文本中的衔接手段,可以使我们更加灵活准确地增加或转换源语语篇中的衔接手段,从而译语更加连贯准确,达到口译“准确、通顺、即时”的标准。  一、衔接理论  衔接是篇章语言学的一个重要术语。韩礼德和哈桑(HallidayHasan)在《英语的衔接》中首次提出了衔接(cohesion)的概念。所谓衔接,说到底就是语篇内部每个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联。衔接是构成语篇,联系语篇意义的纽带,它的作用镶嵌于语篇内,使句子与句子之间具有一定的联系(HallidayHasan,

4、1976)。根据韩礼德和哈桑的观点,衔接主要有两种:语法衔接(grammaticaldevices)和词汇衔接(lexicaldevices)。前者包括照应(reference),替代(substitute),省略(ellipsis)和连接(conjunction),后者包括词汇的重复(reiteration),同义(synonym),下义(superordinate)和搭配(collocation)。其中照应指用代词等语法关系表示语义关系,可分为人称照应,指示性照应和比较照应。替代就是用替代词去取代某一个成分,因此替代词只是形式,它

5、的语义要从替代的成分中去寻找,可分为名词性替代,动词性替代和分句型替代。省略指省去句子的某一成分。连接指示着一种能通过参照篇章其他部分才能完全理解篇章的关系,通常通过连接词,副词或词组来实现。词汇衔接指主要通过词汇选择在篇章中建立一个贯穿篇章的链条,从而建立篇章的连续性。  二、案例分析  笔者在这里所采用的语料为2011年全国人大四次会议后温家宝总理记者招待会汉英交替传译的中文源语文本与英文译文文本。笔者主要是对温家宝总理的答记者问部分及其译员的英文译本中的五种衔接手段做了统计与对比分析。在统计汉英文本中的词汇衔接手段时,笔者为了方

6、便起见,仅统计了重复这一衔接手段。统计结果如表1所示。 由表1可见,英译文本中的衔接手段总数明显要多于汉语源语文本中的衔接手段数量。在汉英文本中,照应,连接和重复都是使用最多的三种衔接手段,并且在英译文本中这三种衔接手段都有所增加。下面,笔者就将结合具体的例子来分析这三种衔接手段在汉英交替传译中相应的处理方法及其原因。  (一)照应  照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互解释的关系。照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇言简意赅,机构紧凑

7、,衔接连贯。在语篇理解过程中,有时人们需要从语篇之外来寻找某一指代成分的所指对象,有时则需要从语篇内部来寻找某一指代成分的所指对象。前者被称为外照应(exophora),后者被称为内照应(endophora)。由于是交替传译中语篇内部的衔接问题,所以笔者在数据统计时只选择了内照应,在这里笔者也只探讨这探讨内照应衔接手段的增加。  例1我们将对台资企业继续实行国民待遇。台资企业在大陆的发展不仅不会被边缘化,而且会有更大的发展。  译文TheTaiwan-investedent:由于交替传译的特殊性使得衔接理论可以运用于交替传译的研究当中

8、。笔者对2011年温家宝总理记者招待会汉英交替传译的汉英文本中使用最多的照应、连接和重复三种衔接手段进行了对比分析,指出主要是由于汉英两种语言的差异以及汉英交替口译自身的特点,导致在汉英交替口译中译员一般选择“添加”这一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。