交际策略在汉英交替传译中教中的应用

交际策略在汉英交替传译中教中的应用

ID:46517634

大小:51.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-24

交际策略在汉英交替传译中教中的应用_第1页
交际策略在汉英交替传译中教中的应用_第2页
交际策略在汉英交替传译中教中的应用_第3页
交际策略在汉英交替传译中教中的应用_第4页
交际策略在汉英交替传译中教中的应用_第5页
资源描述:

《交际策略在汉英交替传译中教中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、交际策略在汉英交替传译中教中的应用■中教数据论文交际策略在汉英交替传译中教中的应用黄彩梅(中国人民解放军国际关系学院,江苏南京210039)摘要:本硏究以2中教8名英语专业学生为实验对象,主要探讨了交际策略在交替传译中的使用及其与口译成绩的关系,以及三年级组与四年级组分别代表的较低水平组和较高水平组在交际策略运用上的差异,并通过有提示回忆了解受试使用这些交际策略的原因。关键词:交替传译;交际策略;口译质量doi:10.16083/j.cnki.l671—1580.2016.05.046中图分类号:H319文献标识码:

2、A文章编号:1671—1580(2016)05—0153—03交际策略硏究是应用语言学的一个重要领域,其概念由LarrySeiinker(1972)首次提出。FaerchKasper(1983)指出交际策略是指某人完成特定交际目的中遇到困难无法解决时采用的潜意识计划;Bialystok(1990)则认为交际策略是交际者为了解决二语或外语交际中的困难而有目的和有意识地采取的策略。本研究倾向采用Bialystok的定义,主要原因是受试在使用交际策略时,不一走是由于语言能力不足,也有可能出于节省时间或精力等原因。—、研究方

3、法(—)硏究问题1)受试在交替传译中交际策略的使用情况如何?2)交际策略使用与口译质量之间有什么关系?3)口译水平对交际策略的使用是否有影响?(二)研究对象硏究对象是本科三年级英语专业全班14名学生和本科四年级英语专业全班14名学生。从两组的口译老师了解到,两组学生熟知部分口译技巧,能够在正常语速下进行基本的交替传译工作。(三)语料收集和整理语料节选自一篇中文教育类文章中的一段,题为"美国高等教育国际化策略〃,10个需要翻译的句段,共597个字,内容难度适中,不涉及特殊专业知识。一名普通话标准的老师用正常的语速朗读这

4、段文字并录音,然后使用Goldwave软件进行处理。(四)硏究工具研究者采用观察转写文本和播放录音相结合的方式,向受试提问,如"为什么这里用A词而不是用B词?〃〃为什么对这句话进行概括?〃等,并记录受试的回答内容。(五)口译质量评定本硏究评分参考杨承淑教授设计的口译〃专业考试〃评分表,由两名资深口译老师从〃忠实"、〃表达"和〃语言"3个方面为学生评分。总分中,〃忠实〃分占50%,〃表达〃分占30%,〃语言〃分占20%。两名老师对10个句段按照上述标准分别打分后,计算出总分,然后采用两人评分的平均值作为学生的口译成绩。

5、(六)语料分析为便于查找口译中使用的交际策略,同时更清晰地展现口译产出质量,硏究者首先将所有受试的口译录音人工转写为文字。然后,观察并分析转写后的录音文本,将其与参考译文对照,查找并标记出文本中涉及到的交际策略,最后在访谈过程中进一步确认部分策略的使用情况。本硏究中的统计工作包括描述性统计分析以及利用SPSS软件进行皮尔逊相关性分析和独立样本t检验。二硏究结果与讨论(-)交际策略的使用及原因本硏究将口译中的交际策略分为成就策略和减缩策略两大类。其中,成就策略包括近似表达(approximation)、释意(parap

6、hrase)以及概括(generalization),减缩策略包括跳过(skipping替换(substitution)以及省略(omission表2给出了受试在本次口译任务中策略使用的总体情况。表1受试使用的交际買略类型和频戟及其石分比M略辰就策略354140%)525(6CMfr)近似表达Mil224<25.4%169(7.8%)341(38.9%)164(18.7%)20(X4%)总计879(100%)六种交际策略的使用各有其因,具体如下:1.跳过策略对受试语料的分析以及有提示回忆显示,本研究出现的341例

7、跳过策略中,214(63%)例是因为受试认为源语中的两个或几个词的意思相近,从而选择只译出其中一个。受试使用跳过策略还包括以下原因:认为某词在上文中已经被提及,没有必要重复表达;认为源语中的某个或几个词是源语语言特征的体现,没有实质的涵义,不必在译语中体现,如汉语中的〃身体状况良好〃,译员往往对其不作口译。2.近似表达策略和释意策略据受试回忆,选择使用近似表达和释意策略主要是由于时间紧迫或语言知识缺乏,没有能够及时在译入语中搜索到与原语词义一致的对等词。受试表示,他们对这些近似表达词比较熟悉,在具有即时性的口译场合,

8、它们往往会先于其它同类词汇出现在大脑中。通常,一些单词由于不断地使用或接触,会处于大脑的活跃区(ActiveZone),在口译活动中可随时被提取并使用。3概括策略受试在交替传译中使用概括策略主要有两个原因:一是担心口译的时间远远多于讲话人所用的时间,有喧宾夺主之嫌,或不能在规定时间内完成传译内容,影响交际效果;二是讲话人表达的信息大量堆积,增加

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。