欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23933020
大小:433.41 KB
页数:53页
时间:2018-11-11
《从语言顺应论角度探讨中日交替传译中的译语选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号密级_公开UDC编号20121250208硕士学位论文从语言顺应论角度探讨中日交替传译中的译语选择申请人姓名罗红霞导师姓名及职称赵晓靓/副教授;刘先飞/副教授申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2015年4月12日1分类号________密级公开____UDC__编号20121250208广东外语外贸大学硕士学位论文从语言顺应论角度探讨中日交替传译中的译语选择中日逐次通訳における訳出語の選択について―――言語適応理論から申请人姓名罗红霞导师姓名及职称赵晓靓/副教授;刘先飞/副教授申请学位类别翻译硕士专业学位学科
2、专业名称翻译硕士论文提交日期2015年4月20日论文答辩日期2015年5月23日答辩委员会陈多友教授(主席),秦明吾/教授;李东杰/教授;刘金举/教授学位授予单位广东外语外贸大学2独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:签字日期:20年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广
3、东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日3要旨“翻訳の目的及び特徴は思想と文化の交流である”(许崇信:1991:29)。交流の掛け橋の役割を果たしている通訳者は発言者の話を十分理解できて、聞き手に分かりやすい言葉を選択する。その訳出語は原語の意味を再現しながら、聞き手におけるコンテクストに適応することである。訳者が交流が
4、順調に成り立たせるには訳出語への選択に工夫することである。本研究は語用論という視点から研究することである。ベルギー国際語用学協会の秘書であるJef.Versehuerenが著された『Underingandingpragmaties』という著作に「言語適応理論」を提出された。要するに、語言使用者はその過程で適切な選択をすることであり、そして、語言は変異性、協調性、適応性があることにより、適切な選択肢ができるわけである。訳出語はコンテクスト、原語の語言構造及び通訳その動態的な過程も適応することである。それに、意識しながら、訳出語を選択するのである。拙論は資料を用い、語言適応理論と通訳
5、の関係を言語表現の形で出したい。また、語言の選択と語言の適応は切り離すことができないということを明確にすることである。訳出語は選択できるこそ原語の意味を十分に出せ、そして、適応することこそ、適切な目的語になれることである。拙論は中日逐次通訳を対象にし、語言適応理論が提出された語言の三つの特徴に基づき、語言構造への適応、思惟方式への適応、また文1广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies化コンテクストへの適応この三つの部分から目的語の選択を論じることである。また、言語適応理論と中日通訳は緊密に関わっていることを明確にする。より一層順調に語
6、言使用ができるように、交流の質を向上させるようにを目指すことである。キーワード:中日逐次通訳,動態的な通訳過程,言語構造,発想上の違い,文化コンテクスト2摘要“翻译的目的和特点是思想文化交流”(许崇信:1991:29)。而在口译中译员作为交际双方的中介,必需根据发言人与受话者话意在理解的基础上选择合适双方的语言表达习惯,使译语再现原语的所有意义,达到双方顺畅无阻的交际目的。本研究从语用学的角度去研究口译。根据比利时国际语用学秘书Jef.Versehueren在其Underingandingpragmaties一书中提到了的顺应性理(TheoryofAd即tation),语言使用者
7、在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。译语要顺应语境因素,顺应原语的语言结构成分,顺应口译的动态过程,而且这一顺应选择是有意识的认知过程。本研究尝试证实顺应理论与口译的密切关系,即语言的选择和语言的顺应是分不开的。翻译正如顺应论所指出的是连续不断选择的动态过程。口译的语言只有选择才能适合原语意义,只有顺应译语才能得体。本研究以中日交替传译为对象,根据顺应理论所提出的语言的三大特征,从语言结构顺应、思维方式顺应,文化语境顺应三大类来探讨中日交替
此文档下载收益归作者所有