语言顺应论指导下的口译顺应观——交替传译中的“变异”与“变译”.pdf

语言顺应论指导下的口译顺应观——交替传译中的“变异”与“变译”.pdf

ID:53733507

大小:234.87 KB

页数:3页

时间:2020-04-20

语言顺应论指导下的口译顺应观——交替传译中的“变异”与“变译”.pdf_第1页
语言顺应论指导下的口译顺应观——交替传译中的“变异”与“变译”.pdf_第2页
语言顺应论指导下的口译顺应观——交替传译中的“变异”与“变译”.pdf_第3页
资源描述:

《语言顺应论指导下的口译顺应观——交替传译中的“变异”与“变译”.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第14卷第3期北华大学学报(社会科学版)Vo1.14No.32013年6月JOURNALOFBEIHUAUNIVERSITY(SocialSciences)Jun.2013语言顺应i仑指身下昀口译顺应颜——交替传译中的“变异"与“变译”宋维[摘要]语言顺应理论创始人维索尔伦所阐述的语言顺应论的三大特征中,变异性是其对1:3译“顺应”最具直接指导意义的核心特征。因此,“变异”在宏观上提供了一种可行的策略,在交替传译中实现源语和译语间的整体“顺应”;而“变译”作为一种最常被采用的具体方法,消解因文化、结构、句法带来的翻译障碍,实现源语和译语转换过程当中的自然过渡。对“变异”和“变

2、译”的准确把握,有助于对交替传译活动做出宏观和微观两个层面的理解。[关键词]语言顺应论;口译顺应;交替传译;变异性;变译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009—5101(2013)03—0159—03[收稿日期]2012—12—20[基金项目]甘肃省教育厅教改项目“语言顺应论指导下的大学英语口译课程设置与教学模式研究”(GSBK201224—4)的阶段性成果之一。[作者简介]宋维,兰州交通大学外国语学院讲师、硕士,主要从事口译理论与实践研究。(兰州730070)英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,在言的选择并不全然是机械地、既定地进行选择,而构词、语法、句

3、法这些语言基本层面的区别,使得是灵活多变地加以选择,兼顾交际过程中的各种两种语言很难实现形式上的对等。由于口译活动因素;顺应性则是指在变异性和商讨性的基础上,本身不断地处于动态变化之中,因此译员对语言能够让语言使用者在可做的选择范围内做出更全的理解、分析与再传达这一过程本身就需要译员面的调整和变动,从而满足交际的需要。依据处在变化当中的交际语境和文化差异等因素二、口译“顺应”——顺旬驱动作出相应的语言选择,从而准确地用目标语传递顺句驱动,顾名思义,是指顺着句子的句法结源语意欲表达的信息。作为一种动态交际过程的构进行翻译。从翻译方法的角度看,顺句驱动是口译活动,交替传译对时效性

4、和信息传达度都有一种线性翻译方法。其特点是速度快及偏口语语很高的要求。与此同时,交替传译作为口译分类体的表达,这都有助于口译员更高效地完成口译中特征最为明显、使用最为广泛的口译形式,更要工作。从技术层面上讲,口译员在听讲话者用源求译语在语用、语意、语言和文化层面实现动态的语表述时,需要分割输入语,然后将分割后的片段顺应。¨语言变异性特征为实现交替传译过程中“顺应”源语意群和层次进行口译笔记的记录,然的动态顺应过程提供了策略性的操作依据,而后,在依照口译笔记的记录内容做出目标语的呈现“变译”手法的运用是最终达成这一交际和信息时,口译员的笔记内容和最终目标语的传译会脱离传达目的的

5、途径。形式上的“顺应”,过渡到意义上的“顺应”。英汉两一、维索尔伦的语言顺应理论种语言在表达次序、结构层次上的种种不同决定了维索尔伦认为,语言的使用过程是不断地进交替传译这一口译活动(无论是英汉交传还是汉英行语言选择的过程,语言使用者之所以能够在语交传)需要依靠顺句驱动这一口译活动中的“顺应”用的使用过程中做出相应的各种恰当选择是因为策略完成源语和译人语的信息分割、重组、补充、省语言本身具有变异性、商讨性和顺应性。变异性略,从而完整地用目标语传译源语内容。是指语言具有可供选择的可能性;商讨性是指语交替传译有别于同声传译,最为显著的一个·159·区别是:译员对译入语的分析和翻译

6、是分开的。法范畴或语法手段,或某项语法规则等。在交替传译中,时问间隔的硬性要求使得译员在“翻译意义论”从根本上明确了翻译的本质,句型转换和记忆连贯性方面都面临很大压力,因即意义的阐释与转换。换句话说,翻译的本质就为译员在从源语到目标语的传译过程中,需要兼是释义,语言变异的翻译就是在传达语言表层意顾语言层次、结构的流畅性和信息传递的完整性。义的基础上再现原文的深层意义。尽管不同流派顺句驱动这一方法“顺应”了交替传译中的具体的翻译家和语言学家对“意义”的理解和解释不的工作要求,帮助译员节省时间、以更高效的方式尽相同,但在对语言的指称意义(denotation)和蕴作出目标语的信息

7、传递。涵意义(connotation)的认识上,他们的认识是基丹尼尔·吉尔曾专门针对会议口译建立了一本一致的。语言的指称意义指的是语言对语言使个交替传译模型。他把交替传译的过程分为两个用者所产生的联想意义和象征意义,是语言隐含阶段。第一个阶段反应交替传译中的听力理解和的意义。无论在笔译还是口译当中,最有处理难笔记记录;第二个阶段是交替传译的呈现过程,即度的通常不是指称意义,而是蕴涵意义。译者的源语的重组和目标语翻译。丹尼尔·吉尔的交替任务是要重构或隐或显地存在于原文中各个层次传译图式如下:的各种关系。这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。