语言顺应论指导下的口译视译训练.pdf

语言顺应论指导下的口译视译训练.pdf

ID:53733509

大小:152.43 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

语言顺应论指导下的口译视译训练.pdf_第1页
语言顺应论指导下的口译视译训练.pdf_第2页
资源描述:

《语言顺应论指导下的口译视译训练.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第36卷第3期长江大学学报(社会科学版)Vo1.36NO.32013年O3月JournalofYangtzeUniversity(SocialSciences)Mar.2013语言顺应论指导下的口译视译训练宋维(兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州73007O)摘要:随着英语专业人才培养模式和口译课程建设的日趋成熟,口译教学中分项技能的训练也愈来愈受到重视。影子练习、口译笔记法、视译等基本技能的训练已被很多高校引入到日常口译教学中。尽管这些技能看似分属于复述、记录和阅读的范畴,但作为口译的基本技能,它们彼此关联,互为补充。视译训练有利于培养英

2、语专业学生良好的口译学习习惯。维索尔伦语言顺应论中的变异性、协商性、顺应性等三大特征对于口译教学中的视译训练有非常直观的指导意义。关键词:语言顺应论;口译教学;视译分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673—1395(2013)03~01O4~021987年维索尔伦首次提出并详细阐述了语言口译思维习惯的培养。在笔者的教学中,视译材料顺应论。语言顺应论借鉴了皮亚杰认知心理学中大多选白《北京周报》的“governmentsdocuments”,“反应理论”的概念,也受到布拉格学派和伦敦学派主要是考虑到这些材料真实且具有时效性。笔者在的功

3、能主义语用观的影响。[1在维索尔伦的理论框本文中所分析的材料选白2012年6月20~22日在架中,非常值得一提的是其语用综观论,即语言的运巴西里约热内卢召开的联合国可持续发展会议的成用过程本身就是一个选择的过程,应从认知、文化、果文件“TheFutureWeWant”。当然,选取这样的社会的角度加以审视。维索尔伦指出,人类语言之材料并不意味着英语专业的本科生对口译学习的诉所以要不断进行选择,是因为语言具有变异性、协商求是掌握联合国会议等大型会议的口译规范和流性和顺应性三大特征。变异性是指语言具有一系列程,而是因为,“governments

4、documents”一类的材可供选择的可能性;商讨性是指这种选择不是机械料无论是从行文布局还是思想性等方面都比较上的或既定的,而是灵活、机动的;顺应性是指语言交乘,对训练本身来说具有指导意义。流的双方可以根据交际目的的需要而做出相应的变语境顺应,是指源语(ST)和译语(TT)在语境通和顺应。l_2在这三大特征当中,顺应性对口译教学关系上的顺应。维索尔伦的语境观的最为重要的一具有最直接、最明显的指导意义。个特征是,语境在语言使用过程中的生成,是顺应交口译教学中,视译训练需要考虑语境、结构以及际过程的发展而不断选择的结果。例如:动态的影响因素

5、。笔者将从教学所采用的视译材料(1)WereaffirmtheimportanceoftheU—中,选取有代表性的片段进行剖析,从语境顺应、结niversalDeclarationofHumanRights,as构顺应两个方面阐述视译是如何实现从形式到意义we11asotherinternationalinstrumentsrela—的顺应的。tingtohumanrightsandinternationallaw.Weemphasizetheresponsib.1itiesofallstates,in一、语境顺应conformitywi

6、ththeCharteroftheU』\,,tore—视译训练作为口译入门非常重要的一环,以提spect,protectandpromotehumanrightsand高学生对口译材料的敏感度和处理能力为主,兼顾fundamenta1freedomsforal1。withoutdistinc一收稿日期:2013—01—09基金项目:甘肃省教育厅教改项目(GSBK2O1224—4)作者简介:宋维(1982一),男,片肃渭源人,讲师,硕士,主要从事口译理论与实践研究。第36卷第3期宋维:语言顺应论指导下的口译视译训练tionofanykind

7、astorace,color,sex,lan—一特征不谋而合。尽管绝大部分的英语专业本科生guage,religion,politicalorotheropinion,na—在毕业后都没有机会成为职业口译员或担任大型会tionalorsocialorigin,property,birth,disabili—议口译,但是不断深入的对外交流却促生了很多口tyorotherstatus.译机会(尤其是视译)给在中小型企业担任翻译一职译文:我们重申这一重要性。《联合国人权的毕业生,如产品宣传册现场介绍、PPT辅助推介宣言》,以及其他的国际文件,有

8、关人权和国际等。这就使得视译成为英语专业本科生所必备的一法的国际文件的重要性。我们强调责任,所有项基本职场技能。_3_(H。国家的责任,遵照《联合国宪章》,尊重、保护和由于英汉语在语言整体架构

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。