欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36559723
大小:4.38 MB
页数:117页
时间:2019-05-12
《英汉交替传译听辨理解的实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中南大学硕士学位论文英汉交替传译听辨理解的实证研究姓名:胡秋花申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:吴远宁201011摘要随着全球一体化的不断加深,口译日益成为了不同语言文化间交流不可或缺的桥梁,也极大地推动了口译研究的发展。与西方口译研究发展相比,国内的口译研究还处于起步阶段,且大部分局限于对口译过程中的各个环节的特点和应对策略的描写,实证性研究并未真正有效展开。听辨理解是交替传译的第一步,笔者认为,也是关键的一步。一个译员,若听辨理解不好,无论他的短时记忆、笔记、协调能力等有多好,都无法胜任交替传译工作。根据吉尔
2、的精力分配模式,听辨理解是一个非自动的过程,需要加工能力(prOcessingc印acity),且听辨理解所需要的加工能力(LR)应不大于拥有的听辨理解能力(LA),即LR≤LA。若不满足这个不等式,听辨理解困难就会出现。基于吉尔的交替传译精力分配模式,笔者采用实证的方法研究口译学生英汉交替传译听辨理解的情况。研究对象是30位接受过交替传译系统训练的口译学生;研究手段包括问卷调查、口译测试以及访问。收集到所有的数据后,用统计学的方法对数据进行定量和定性分析。研究发现:(1)研究对象在英汉交替传译听辨理解上总体存在较大不足;(2)研究对
3、象的听辨理解障碍主要表现在口音、语速、数字以及心理压力;(3)出现这些障碍的主要原因包括:听词而不是听义、推断预测能力偏差、练习材料不真实以及忽视对心理素质的锻炼。基于研究结果,笔者提出了解决这些问题的方法,包括口译前的准备、口译时使用的策略以及听辨理解失败时的应对策略。关键词:听辨理解,英汉交替传译,精力分配模式,障碍AbstractAstheglobalizationcontinues,inte印retinghasbecomeanindispensiblebridgebetweendifrerentlanguagesandcult
4、ures,andthedeVelopmentofinte印retingresearchhasbeengreatlypushedf.orward.Comparedwithacademicresearchmadeininte叩retingfieldintheWest,inte巾retingresearchathomeisstillafledglingfield,restrictedinstaticdescriptionofcharacteristicsofeachphaseininterpI.etingprocessandcopingst
5、rategies.EmpiricalresearchinthisfieldhasnotbeenefjF已ctiVelyconducted.ListeningcomprehensionisthefirststepintheprocessofconsecutiVeinte印reting.FromtheViewpointoftheauthor’itisalsothekeystepinconsecutiVeinte叩reting,becauseifitfails,onecannot如16llCItasknomatterhowproncient
6、heisinshort-termmemory'note—takingorcoordination.AccordingtoGile’sEf蕾DrtModelofconsecutiVeinte叩reting,listeningcomprehensionisanonautomaticprocess,whichrequiresattentionorprocessingcapacity;andcapacityaVailablef.orlisteningcomprehensionshouldnotexceedcapacityaVailablefb
7、rlisteningcomprehension,whichissimpli行edastheinequalityLR≤LA.Iftheinequlityisnotmet,problemsinlisteningcomprehensionmayariseandperformancewilldeteriorate.1llOnthebasisoftheEff.ortModelofCIputf.orwardbyGile,empiricalresearChisconductedinthisthesistostudyhowwelltheinte巾re
8、tingstudentsperforminlisteningcomprehensioninEnglish—ChineseCI.Researchsubjectsarethirtyinte印retingstudentswho
此文档下载收益归作者所有