欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37107098
大小:9.49 MB
页数:38页
时间:2019-05-17
《西汉交替传译中不当停顿现象的产生原因及应对策略--以“第八届美洲峰会企业家论坛”模拟会议为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海外国语大学硕士学位论文西汉交替传译中不当停顿现象的产生原因及应对策略——以“第八届美洲峰会企业家论坛”模拟会议为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士姓名:刘雪莹指导老师:张爱玲2018年11月ShanghaiInternationalStudiesUniversityTHECAUSESANDSOLUTIONSOFIMPROPERPAUSESINSPANISHTOCHINESECONSECUTIVEINTERPRETING-ANEMPIRICALSTUDYBASEDONENTREPRENEURSFORUMONTHTHE8AMERICASSUMMITMOCKCONFERENCEAThe
2、sisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLiuXueyingUnderSupervisionofProfessorZhangAilingNovember2018I答辩委员会成员主席:朱佩芬成员:徐琦璐、郑晔致谢非常感谢我的导师张爱玲院长在过去两年半的时间里在学业及生活的指导和帮助。特别是张院长在我们毕业论文选题开题及撰写修改的整个过程中,百忙之中抽
3、出时间与我们面谈,向我们提供各类信息指导和宝贵的修改意见。衷心感谢西班牙语口译专业的四位老师们,感谢研一阶段周方舟老师带给我们的口译启蒙教育,为大家树立起专业译员的榜样。感谢程喆老师对我们耐心细致的指导,以及课下的关怀和鼓励。感谢Matthew和Laura两位外教老师认真细致的课堂点评,两位高超的专业水平让我们非常钦佩。另外,我还要感谢两年以来所有高翻学院的老师,谢谢文苑老师、董梅老师、江帆老师、张莹老师、郑晔老师和李红玉老师的谆谆教导,让我受益匪浅,谨借此机会表达我的衷心感谢。我也非常感恩2016级西语口译班的各位同学和621寝室的两位室友。感恩大家这两年半对我的包容和理解,同时我也在
4、大家身上学习到多元的思想和生活方式,相亲相爱,共同进步。尤其是在论文写作期间,我要感激大家对我给予的鼓励、支持和帮助,让我顺利完成论文写作。希望大家都有美好的未来,可以实现各自的梦想。最后也是最重要的感谢要献给我的父母,感恩他们含辛茹苦对我的培养,对我的不断鞭策和支持,我将带着父母的希冀与爱出发,一路奋发前行,砥砺自我,向着更高的目标努力!I摘要口译活动中,流畅度是评价口译产出水平的一个重要标准,不当停顿是口译不流畅的主要表现,因此译员应该尽量予以克服和避免。本文以“第八届美洲峰会企业家论坛”模拟会议西译汉交替传译为例,通过对原语和译语的转写、对比和反思,分析了西汉交传中的不当停顿现象的
5、表现形式、成因,并根据原因提出了相应的解决方法和应对策略。笔者通过总结前人结论以及结合自身经验归纳,将不当停顿定义为口译过程中译员静默时间过长或使用无意义的口语填充词,包括句中改口、支吾、重复等现象而导致语流中断的停顿。其表现形式可分为有声不当停顿和无声不当停顿两类。导致不当停顿现象的成因有以下三种:第一,听辨能力不足;第二,笔记记录和解读能力欠佳;第三,语言表达不够流畅。针对上述原因,笔者认为应该从学会主动听辨、完善笔记、提高语言表达能力和做好译前准备四个方面解决不当停顿问题,提升译语流畅度。本论文旨在对西汉交传中不当停顿成因及应对策略进行研究分析,希望对今后的西班牙语口译实践有一定借
6、鉴意义,对不当停顿的系统研究有一定的启发意义。关键词:西汉交传;不当停顿;有声不当停顿;无声不当停顿IIABSTRACTFluencyisasubstantialstandardininterpretingfieldandoneofthekeyfactorstoevaluatethequalityofinterpreting.Improperpauseisoneofthemajorformsofdisfluency.Therefore,interpretersshouldpayattentiontosuchproblemandmanagetoovercomeit.Thisthesisis
7、acasestudybasedonauthor’sconsecutiveinterpretationfromSpanishintoChineseoftheEighthSummitoftheAmericasMockForum.Bybuildingabilingualcorpuscomprisedoftranscriptsofthesourcelanguageandtheinterpretation,thethesismainlyexp
此文档下载收益归作者所有