同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略

同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略

ID:46081146

大小:60.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略_第1页
同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略_第2页
同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略_第3页
同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略_第4页
资源描述:

《同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策暁[摘要]当今世界,人们在许多全球性的经济、教育、政治等问题上的跨文化交流日益增多。口译则因其省时性和高效性被应用到许多场合中。为了满足社会上对口译者的需求。许多大学。尤其是在沿海省市,都开设了口译课程或专业。当学生在练习交替传译过程中,许多学生遇到各种各样的问题,影响到了口译的质量。其中,停顿现象非常普遍。本文将讨论停顿现象产牛的原因及其应对策略。[关键词]口译;停顿;原因[中图分类号JH315[文献标识码]A[文章编号J1005-6432(2013)13-0077-021口译的特点和避免停顿现象的必要性口译是一种交际过程,它把源语信息真

2、实地用目标语,以口头形式传达出来(梅德明,2006:6)oKade(1968)将口译界定为翻译的一种,在此活动中,源语信息只出现一次,具有不可重复性,并口,与源语信息相対应的目标语语篇在较短的时间内产出,几乎无法进行更正和修改。由Kade的口译定义可知,口译活动的时间紧迫性使口译工作者无法像在笔译时一样,反复斟酌最佳答案。口译是在源语一次性表达的基础上向其他语言所做的一次性翻译(Pchhacker,2004:ll)o受到译者知识,翻译技能和心理素质的影响,停顿现象便会产生。但是,口译又作为一种交际行为,其标准应该符合Grice的合作原则,英中themaximofManner要求语

3、言的表达清晰有条理。如果话语间总出现停顿,其至于“嗯……,那个”等停顿时经常会出现的口头语,将使听者在理解信息的过程中造成理解上的I木I难以及心理上不愉悦的感受。尤其是当前,中国的影响力逐步上升,口译凭借其省时高效的特点,经常服务于中国的各种国际会议中。各领域国际会议的频率不断增加,会议的议题涉及方方面面,从粮食问题,移民,教育,宗教到反恐等议题,参会人员从一般的商业机构,慈善团体到国家首脑和国际机构。会议级别普遍都较高,对译员口译工作的要求也越来越高,译员水平甚至在某种程度上是一个国家的综合实力的代表,停顿现象更应该避免。2口译停顿现象原因的分析2.1口译多项任务短时间内同时进

4、行根据Gile的精力分配模式,同声传译SI二L+M+P,其中,L代表ListeningandAnalysis,即听源语语篇和分析其意思,M代Short-termMemory,即信息在短时记忆中的储存,P代表Production,通过一系列的大脑活动,提取短时记忆中的信息并结合知识产生目标语。同声传译当时,听到(Listening)源语语篇时,要即刻进行语篇意思的分析(Analysis),分析的建立在理解(Comprehension)的基础上。理解(Comprehension)是口译的第一步也是最重要的一部分,后面的所有环节都以理解(Comprehension)为前提。Gile重点

5、分析了口译过程所需要的技能,强调其重要性,并提岀了口译的理解模式:C(Comprehension)二KL+ELK+A(Knowledgeforthelanguage+Extra-LinguisticKnowledge+Analasis),即:理解二语言知识+言外知识+分析(1995:80)□在理解的基础上,完成了L这一步,儿乎是同时要把理解的信息储存到短时记忆中,再几乎是同时将短时记忆中的信息通常以口头的形式表达出来。三个部分在大脑的运行过程屮冇一定的先后,但在具体的时间表现上,儿乎是耍做到同时完成:边理解,边记忆,边重构并产出日标语。时间的紧迫性,往往让译员应接不暇,产生停顿。

6、2.2各部分任务的高要求,也对译员的知识结构提出了高要求(1)在听和分析的过程中,为了理解源语语篇意思,我们需要有扎实的语言功底,语法词汇发音句法等;作为跨文化的•种交际行为,要求译员有丰富的文化背景知识,正如Hnig和Kussmaul在1982年指出,“文本是社会语言的一部分”,文本根植于它所在的场景和社会文化中,同时口译时还需要结合当时的语境,以及说话者的意图,正确理解说话者的言外之意,避免误译。如果,在听和理解的过程中岀现偏差和疏漏,或者说,只听懂了源语语篇屮的单词而没冇把其意思听明白,容易失去对整个语篇的理解,导致上下文不连贯,引起停顿。(2)将理解的源语信息存入短时记忆

7、并提取,并迅速再储存再提取,步步向前推进,此过程对译员的短时记忆力要求也非常的高。短时记忆的短时性和有限性,使译员无法源源不断的储存信息。短时记忆的信息储存时间平均为6〜30秒,其存储量仅冇5〜9个单位。口译工作的巨大信息量要求译员极佳的短时记忆能力,并且,需要将存储在短时记忆中的信息单位扩展为意群。如果,未能记住说话者所表达的源语意思,或者说,只记住部分内容,也会失去对通篇的把握,产生停顿现象。(3)在重构H标语的过程中,由于文化差异,容易在以下几个方面犯错,产生停顿。第一,英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。