资源描述:
《文本差异与同声传译应对策略选择_贾颖》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、疯狂英语教师版2013年第2期(5月号)贾颖,(南昌大学外国语学院江西南昌330031),,,:摘要近年来国内许多学者对同声传译的技巧进行了日渐深入的探讨然而至今尚未有研究分析同传技巧在不同功能的文本中的使用差异。本文在汉英同声传译模拟训练录音材料,、的基础上对信息类表达类和劝说类三种不同功能的文本在同传模拟训练中所采用的翻译策略,结合译入语质量进行比较分析,发现,同声传译应对策略存在文本差异针对文本的功能差异进行策略调整有利于提高传译的质量。:;;:关键词汉英同传应对策略文本差异[中H315.9图分类号]〔文献标
2、识码]A:[文章编号]1006一2831(2013)05一0188一5doi:10.3969/j.issn.1006一2831.2013.02.0481.弓!言在接收信息后尽量按照源语的文法结构和语序进行翻译,而不对译入语进行大幅度。的语序调整同声传译不仅自从二战以来一直用于以联合,,,汉英同传中该技巧常用于长句和复杂句的处国为代表的国际会议口译工作中而且随着全。,球化和信息化进程,理应对此类句型译员需要对意群或概念单位的加速越来越多地用于各,种国际交流活动。为此而来的同声传译训练和进行切分然后使用连接词将这些单位
3、自然地衔。,接起来以实现顺译技巧探讨成为热门的话题(徐东风2004;石.,,、、、22预测杨2010)诸如顺译预测简约等待等,,,由于汉语和英语的句子结构存在差异译员同传技巧被广为谈论(李长栓1996;王惠。,,。有时需要等待大部分信息之后才能进行翻译为2007:古煌奎2008:丁飞飞2010)但,,是,至今缓解短期记忆负荷译员可采取预测技巧在尚未有研究分析同声传译技巧在不同功,能的文本中的使用差异。本文基于汉英同传模拟源语信息尚未完全传入的情况下通过源语语言、训练的录音材料,对信息类、表达类和劝说类三结构的提示主
4、题知识以及对发言场合背景的把握,预先猜测发言人后半部分可能要讲,的内容种不同功能的文本在同传模拟训练中所采用的翻。译策略,结合译入语,并将其提前译出的质量进行比较分析发现2.3。简约同传应对策略存在文本差异实时地对应文本的、特点进行翻译策略,汉语的发言稿中常常包含许多浓缩语成语的调整有利于同传的顺利进或具有,,行;中国特色的概念这些词语信息量大而和译入语质量的保证机械地照搬同传技巧而,,不进行策略调整,不利于翻译且很难找到对应的译语(李长栓1996)的顺利进行且影响,,译入语。在同传中受发言人语速和时间的限制译员需
5、的质量要采取简约技巧进行应对,简化语言形式,把握,,.信息内涵用简洁的语言译出实质性的内容为2汉英同声传译中的常用技。听众优先传译源语的核心信息巧2.4增补2.1顺译汉英两种语言在句法结构上存在明显的差,“”,顺译也称顺句驱动是一种在汉英和异。汉语强调意合,通常采用语义手段衔接句。它要求译员,英汉同传中均十分常用的重要技巧子;英语强调形合注重使用关系词和连接词进日期:2沮3一18;:2013一3一15收稿-2修改稿188zy,h几ae力erscraglis髓+。,,行句子的连接因此在汉英同传中译员需要文本最大,向的
6、特点是将源文的内容置于首位适“润滑剂”。以下,当增补一些起到作用的虚词和连接听众如实地叙述或说明有关事务的情况,,,词使译语更加流畅(仲伟合2008:159)笔者选取了两篇分别题为《北京大学简介》和同时帮助听众更清晰地了解发言人的讲话思路。(1990年以来我国扫盲工作概况》的文章作为2.5等待研究材料(发言录音总时长约20分钟),对5位等待是指在,同声传译中有意识地等一下学员在同传中使用频率最高的四类技巧进行了频,,口:等到上下文较清楚时才开翻译(张维为率统计结果如下。,1999:56)汉译英时从源语到译入语的转表
7、1《北京大学简介》同传模拟所使用的技巧,换会受到语法成分不对应或结构差异的影响译学员A门A2A3八之八5,员需要作出必要的等待以提高对源语的理解程顺译次数22门82O门99,。,度增加译入语的准确性对于等待的时长译简约次数86467员根据自己对语言的驾驭能力和瞬间记忆力进行预测次数65334。适当的控制等待次数3443门32.6归纳归纳技巧要求译员对发言人的讲话内容进行表2(1990年我国扫盲工作概况》同传模拟所使用的技巧。。,必要的概括常与预测技巧结合使用例如当学员A门A2A3八之八5译员预测到发言人接下来可能会
8、展开连续列举或顺译次数3933293422,详细说明时可运用预测性归纳技巧进行提前归简约次数门O门O546,。纳使听众对整体意群有更好的把握当出现预预测次数42562,测失误(如信息遗漏)时译员可采取总结性归等待次数6795门4,,、、、纳的方法对已完成的内容进行及时的补充或修如表1所示AlAZA3A4四位学员使。,正用频率较高的技巧均为顺译只有AS更多地使