交替传译和同声传译的差异比较

交替传译和同声传译的差异比较

ID:5420027

大小:1.96 MB

页数:5页

时间:2017-12-10

交替传译和同声传译的差异比较_第1页
交替传译和同声传译的差异比较_第2页
交替传译和同声传译的差异比较_第3页
交替传译和同声传译的差异比较_第4页
交替传译和同声传译的差异比较_第5页
资源描述:

《交替传译和同声传译的差异比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、zwwh@overseaen.comISSN1009-50392013年11月2013年11月http://www.overseaen.comOverseasEnglish海外英语OverseasEnglish海外英语Tel:+86-551-6569081165690812交替传译和同声传译的差异比较郑晨光(中国国际广播电台英语中心,北京100040)摘要:有比较才有鉴别,有鉴别才有认识。比较是认识事物本质、把握事物特征的最基本也是最重要的方法之一。对交替传译和同声传译两种口译方式进行比较,发现它们在译语产出时差、译员的记忆方式、注

2、意力分配、对源语的预测能力、口译质量、技术手段、受众对译语质量的评判、设备条件、适用范围、会议占用时间以及发展历史等方面存在众多的差异。认识这些差异,有助于对口译理论和技能的正确认识和运用。关键词:交替传译;同声传译;差异;比较;笔记技术;双耳分听技术中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2013)21-0207-03在国际社会的广泛交流和合作中,交替传译和同声传译均语稍稍落后于源语,只相差几秒钟时间,这个过程留给译员思被经常采用。交替传译又称为连续传译、即席传译、逐步传译,考的余地确实是十分有限或极其微量

3、。对于经验丰富的同传简称交传,它要求译员一面听取源语发言人讲话,一面记笔记,译员来说,有时随着讲话人源语发布的深入,通过预测方法可当源语发言人讲话结束或停下来等候传译的时候立即进行口使译语的产生与源语的发布并驾齐驱,有时甚至领先于源语。译,而源语发言人等译员完成这部分口译后又接着往下说,并1.2译员的记忆方式不同在适当的时候再停下来让译员口译,如此交替进行。同声传译虽然交传译员和同传译员都需要具有良好的记忆力,但两又叫做同步传译、即时传译、会议翻译,简称同传,它要求译员者的记忆方式不完全相同。交替传译是一种异步化的口译活一边听取源语

4、发言人连续不断的讲话,一边几乎同步地把发言动。它虽然可以采用笔记技术来帮助记忆,但笔记的目的不是人所表达的信息内容翻译成口头目的语传译给受众。同声传再现讲话的原文,而是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不译作为一种特殊的翻译活动,一般可区分为三种形式:①视读足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影传译[1],亦称视译,包括原文视译和译文视译。原文视译是在口响[2]。脑记和笔记的比例关系大致为,脑记占70%,笔记占30%译开始前译员已获得讲话者的原稿但没有时间翻译成需要的[3]。也就是说,笔记只是一种提示性的辅助手段,交传的

5、记忆方语言而所做的传译。译文视译则是在口译开始前译员已获得式主要还是在于凭借短时记忆和长时记忆,努力将持续数十秒讲话者的原稿并将其翻译成所需要的语言而进行传译。视译至数分钟的源语信息在头脑中保留至译语产出完毕[4]。而同声要特别注意发言人突然增补、删减或改动原稿等情况,以保证传译则是一种同步化的口译方式。一般情况下,它都只是凭借正确的译语输出,避免差错。②耳语传译。是指译员在某种场瞬间记忆将源语转换成译语,短时记忆只是偶尔加以运用。同合下将听到的信息内容连续不断地小声地向身边的1人或聚传时可以不做任何笔记,但有时也可能会做一点笔记,

6、主要是集在一起的几人进行传译的方式。③临场传译。它是在口译记录一些数字和年份等。开始前译员没有获得讲话人任何原文材料,或事先不知道讲话的具体内容的情况下进行。显然,临场传译形式是同声传译中1.3译员的注意力分配不同难度最高的一种。无论交替传译还是同声传译,其目的均在于口译过程具有稍纵即逝的特点,高度集中注意力是保证口让使用不同语言的人能够实现顺利、无障碍的现场沟通。虽然译顺利和成功的基本条件。交传和同传都是将两种不同语言交替传译和同声传译都是将源语发言人的讲话内容转译给听努力加以正确转换的翻译活动,两者都需要启动认知知识,克众的口译

7、方式,但两者之间又存在很大的差异,兹分述如下:服源语词汇和句式的束缚而发布忠实、通顺的译语,故对译员1交替传译和同声传译的差异在不同口译环节的注意力分配具有特殊的要求。鉴于交传和同传的译语产出时差不同,两者的注意力分配也不尽相同。交1.1译语产出时差不同传译员的注意力分配主要集中于两个方面,一是如何协调处理口译的程序可分为听辨、理解、记忆、脱离源语言外壳和表耳听与笔记之间的关系;二是如何保持清醒的头脑,快速分析达五个连贯性的环节。交传时译员接收讲话人的一部分源语发言人语言的上下逻辑关系,并在翻译时凭借大脑的短期记忆信息,通过短时记忆

8、和口译笔记,然后产出译语,这个过程留给力和翻译笔记的提示进行快速、准确地组织译语。而同传对语译员有一定的思考时间。而同传时,从讲话人发出源语信息,言熟练或精通程度的要求则更高。同传译员不仅面临源语信到译员接收、加工信息,再到译语产出几

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。