文本差异与同声传译应对策略选择

文本差异与同声传译应对策略选择

ID:44423071

大小:59.09 KB

页数:12页

时间:2019-10-22

文本差异与同声传译应对策略选择_第1页
文本差异与同声传译应对策略选择_第2页
文本差异与同声传译应对策略选择_第3页
文本差异与同声传译应对策略选择_第4页
文本差异与同声传译应对策略选择_第5页
资源描述:

《文本差异与同声传译应对策略选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文本差异与同声传译应对策略选择摘要:近年来,国内许多学者对同声传译的技巧进行了日渐深入的探讨,然而,至今尚未有研究分析同传技巧在不同功能的文本中的使用差异。本文在汉英同声传译模拟训练录音材料的基础上,对信息类、表达类和劝说类三种不同功能的文木在同传模拟训练中所采用的翻译策略,结合译入语质量进行比较分析,发现同声传译应对策略存在文本差异,针对文本的功能差界进行策略调整有利于提高传译的质量。关键词:汉英同传;应对策略;文本差异[中图分类号1H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-2831(2013)05-0188-5doi:10.3969/j.issn.1006

2、-2831.2013.02.0481・引吉同声传译不仅自从二战以来一直用于以联合国为代表的国际会议口译工作屮,而且,随着全球化和信息化进程的加速,越來越多地用于各种国际交流活动。为此而来的同声传译训练和技巧探讨成为热门的话题(徐东风,2004;石杨,2010),诸如顺译、预测、简约、等待等同传技巧被广为谈论(李长栓,1996;王惠,2007;古煜奎,2008;丁飞飞,2010)。但是,至今尚未有研究分析同声传译技巧在不同功能的文本中的使用差异。本文基于汉英同传模拟训练的录音材料,对信息类、表达类和劝说类三种不同功能的文木在同传模拟训练中所采用的翻译策略,结合译入语的质

3、量进行比较分析,发现同传应对策略存在文本差异。实时地对应文本的特点进行翻译策略的调整,有利于同传的顺利进行和译入语质量的保证;机械地照搬同传技巧而不进行策略调整,不利于翻译的顺利进行且影响译入语的质量。2・汉英同声传译中的常用技巧2・1顺译顺译,也称“顺句驱动”,是一种在汉英和英汉同传中均十分常用的重要技巧。它要求译员在接收信息后尽量按照源语的文法结构和语序进行翻译,而不对译入语进行大幅度的语序调整。汉英同传中,该技巧常用于长句和复杂句的处理。应対此类句型,译员需要对意群或概念单位进行切分,然后使用连接词将这些单位自然地衔接起来以实现顺译。2・2预测山于汉语和英语的句

4、子结构存在差异,译员有时需要等待大部分信息之后才能进行翻译。为缓解短期记忆负荷,译员可采取预测技巧,在源语信息尚未完全传入的情况下,通过源语语言结构的提示、主题知识以及对发言场合背景的把握,预先猜测发言人后半部分可能要讲的内容,并将其提前译出。2・3简约汉语的发言稿中常常包含许多浓缩语、成语或具有中国特色的概念,这些词语信息量大,而且,很难找到対应的译语(李长栓,1996)。在同传中,受发言人语速和时间的限制,译员需要采取简约技巧进行应对,简化语言形式,把握信息内涵,用简洁的语言译出实质性的内容,为听众优先传译源语的核心信息。2・4增补汉英两种语言在句法结构上存在明显

5、的差异。汉语强调意合,通常采用语义手段衔接句子;英语强调形合,注重使用关系词和连接词进行句子的连接。因此,在汉英同传中,译员需要适当增补一些起到“润滑剂”作用的虚词和连接词,使译语更加流畅(仲伟合,2008:159),同时帮助听众更清晰地了解发言人的讲话思路。2・5等待等待是指在同声传译中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译(张维为,1999:56)O汉译英时,从源语到译入语的转换会受到语法成分不对应或结构差异的影响,译员需要作出必要的等待,以提高对源语的理解程度,增加译入语的准确性。对于等待的时长,译员根据自己对语言的驾驭能力和瞬间记忆力进行适当的控制。2・

6、6归纳归纳技巧要求译员対发言人的讲话内容进行必要的概括。常与预测技巧结合使用。例如,当译员预测到发言人接下来可能会展开连续列举或详细说明时,可运用预测性归纳技巧进行提前归纳,使听众对整体意群有更好的把握。当出现预测失误(如信息遗漏)时,译员可采取总结性归纳的方法,对已完成的内容进行及时的补充或修正。以上6种技巧在汉英同传中较为常用,而且,在实践中还会结合转换、解释、语气、概括等其他技巧综合运用。限于篇幅,本研究集中分析6种常用技巧在不同文本中的情况。3・不同文本屮的同声传译应对技巧比较与分析英国翻译理论家彼得•纽马克(1988:39)以文木的表达功能为标准,将源文本分

7、为信息类文本、表达类文本和劝说类文本,并提出不同的翻译策略。笔者对比了这三种文本的同传译入语及其翻译策略,发现对于这三种不同的文本,同传应对策略的选择也存在差异。为此,笔者选择了某大学翻译硕士专业的5位二年级同传学员(编号分别为Al、A2、A3、A4、A5)作为研究对象,以同传汉译英模拟训练材料中的三种不同文木,共6篇文章为研究材料,对译员的策略选择进行统计,并结合译入语质量对策略选择的妥当与否进行分析。3・1信息类文本信息类文本是指反映语言信息功能,如传递知识、信息和意见等的一种文木。纽马克认为该文木最大的特点是将源文的内容置于首位,向听众如实地叙

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。