试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译

试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译

ID:36523969

大小:274.55 KB

页数:64页

时间:2019-05-11

试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译_第1页
试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译_第2页
试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译_第3页
试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译_第4页
试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译_第5页
资源描述:

《试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海交通大学硕士学位论文试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译姓名:李孜申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:陈德民20081201ABSTRACTMetaphorisarhetoricdeviceinwhichoneobjectiscomparedtoanotherwithaviewtoconveyingmeaningorheighteningeffect.Thetranslationofmetaphorhasneverbeeneasy,duetothemanifoldformsofvehicleandthehighlyinvolvementwithculture.This

2、studyapproachesthetranslationofmetaphorfromitskeycomponent--vehicle,thepartthatcarriesthefigurativemeaning.Thethesisstartsfromreviewingliteratureonmetaphorandcontrastiveanalysis,concludingthatcontrastiveanalysisisinstrumentalinunderstandingthedifferencesbetweenEnglishandChinesemetaphor.Underthegu

3、idanceofcontrastiveanalysis,thethesiscomparestheformsofEnglishandChinesevehicleonthreedifferentlevels:word,phrase,andclause,findingsomesimilaritiesaswellasanumberofdifferences.ThethesisalsoexaminesthemeaningrelationsthatexistbetweenEnglishandChinesevehicle:samevehiclewithsimilarfigurativemeanings

4、,samevehiclewithdifferentfigurativemeanings,anddifferentvehicleswithsimilarfigurativemeanings.TheidentificationoftheserelationsmightaidtranslatorsinunderstandingandrenderingvehiclebetweenEnglishandChinese.BasedontwoEnglishversionsof“红楼梦”--onebyXianyiYangandGladysYang,theotherbyDavidHawkes--thethe

5、sissummarizesanddiscussessevenmethodsoftranslatingvehicle,withareferencetoPeterNewmark’ssevenproceduresfortranslatingmetaphor.Thethesisanalyzesthestrategiesoftranslatingvehicleinthesetwoversions,concludingthatbothalienationandadaptationhavetheirmeritintranslatingvehicleandthestrategyinuseoftendep

6、endsonthetranslator’spurposefortranslatingthework.Inlightoftranslationstrategy,thesevenmethodsoftranslatingvehiclemaybeconsideredonacontinuumfromalienationtoadaptation,withliteraltranslationandfreetranslationasthetwoextremesofthecontinuum.Moreover,severalmethodscanbeusedtogethertorenderavehicle.I

7、IKeywords:thetranslationofvehicle,vehicle,metaphor,contrastiveanalysisIII上海交通大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。