试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译

试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译

ID:33065549

大小:82.53 KB

页数:64页

时间:2019-02-19

试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译_第1页
试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译_第2页
试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译_第3页
试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译_第4页
试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译_第5页
资源描述:

《试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论英汉比喻修辞手法中喻体翻译上海交通大学硕士学位论文试论英汉比喻修辞乎法中喻体的翻译姓名:李孜申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:陈德民20081201比喻是一种重要的修辞方法,它能有效地帮助使用者传情达意。然而,由于比喻喻体的形式多样,并且往往涉及母语的文化概念,比喻的翻译历来是一个难点。本文试从传载喻义的关键成分一一喻体出发来探讨比喻的翻译。本文首先回顾了有关比喻和比较分析等理论的研究,总结出比较分析能有效帮助人们认识中英文喻体的异同。按照比较分析的原则,本文从词、短语和从句等三个方面比较分析了中英文喻体的异同,并

2、考察了中英文喻体在喻义上存在的三种对应关条喻体相同喻义相似,喻体相同喻义不同和喻体不同喻义相似。理清这些关系有助于译者把握屮英文喻体的处理原则。本文以《红楼梦》的杨、霍两个英译本为例讨论并总结了翻译喻体的七种方法,并与PeterNewmark翻译暗喻的七个步骤做了比较。文章讨论了这两个译木的喻体翻译策略,认为归化和异化在喻体翻译屮各有千秋,其具体的选择往往取决于译者的翻译目的。从翻译策略的角度看待,这七种翻译方法可以看作是从归化向异化逐渐衍变的,而直译和意译正是这个衍变区间的两极。此外,译者们也往往同时使用多种方法来翻译一个喻体。关键词:喻

3、体翻译,喻体,比喻,对比分析TVABSTRACTMetaphorisarhetoricdeviceinwhichoneobjectiscomparedtoanotherwithaviewtoconveyingmeaningorheighteningeffect.Thetreinsleitionofmetaphorhasneverbeeneasy,duetothemanifoldformsofvehicleandthehighlyinvolvementwithcu1ture.Thisstudyapproachesthetranslationo

4、fmetaphorfromitskeycomponent一一vehicle,thepartthatcarriesthefigurativemeaning.Thethesisstartsfromreviewingliteratureonmetaphorandcontrastiveanalysis,concludingthatcontrastiveanalysisisinstrumenteilinunderstandingthedifferencesbetweenEnglishandChinesemetaphor.Undertheguidanc

5、cofcontrastiveanalysis,thethesiscomparestheformsofEnglishandChinesevehicleonthreedifferentlevels:word,phrase,andclause,findingsomesimilaritiesaswellasanumberofdifferences.ThethesisalsoexaminesthemeaningrelationsthatexistbetweenEnglishandChinesevehicle:samevehiclewithsimila

6、rfigurativemeanings,samevehiclewithdifferentfigurativemeanings,anddifferentvehicleswithsimilarfigurativemeanings.TheidentificationoftheserelationsmightaidtranslatorsinunderstandingandrenderingvehiclebetweenEnglishandChinese.BasedontwoEnglishversionsof"红楼梦"--onebyXianyiYang

7、andGladysYang,theotherbyDavidHawkes一一thethesissummarizesanddiscussessevenmethodsoftranslatingvehicle,witharefereneetoPeterNewmark'ssevenproceduresfortranslatingmetaphor.Thethesisanalyzesthestrategiesoftreinsleitingvehicleinthesetwoversions,concludingthatbothalienationandad

8、aptationhavetheirmeritintranslatingvehicleandthestrategyinuseoftendependsonthetranslator"

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。