动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践

动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践

ID:28189445

大小:69.54 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践_第1页
动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践_第2页
动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践_第3页
动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践_第4页
动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践_第5页
资源描述:

《动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、动物比喻的翻译在英汉翻译教学中的实践[摘要]动物比喻中的动物形象的指示不同,主要是由于文化、风俗、习俗及民族的思维定式的差异造成的。本文举例阐述了人们对于动物比喻的理解偏差,以及在教学屮如何指导学生正确翻译理解动物比喻。[关键词]动物比喻;英汉翻译;教学实践[中图分类号]R1059[文献标识码]A[文章编号]1005-3115(2009)02-0087-02动物比喻在英汉两种语言中被广泛应用,它可以使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化和社会背景不同、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解就有偏差,因此在翻译屮

2、就会存在障碍。从翻译的角度总体说來,动物比喻可以分为三大类:在英语和汉语两种文化中,联想相似的动物比喻很多。例如:He’sasslyasafox.He’sfoxy.You’vcgottowatchhim.(他滑得像个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)Youass!Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?!(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)TheChildrenwereasbusyasbees,makingPreparationsforthefestiva

3、l.(孩子们准备过节,忙得像蜜蜂一样。)在这一类动物比喻方面,中国人同西方人的联想是一样的。在汉语中也有“蠢驴”、“像狐狸一样狡猾”等说法。在这两种文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是凶残好杀的。在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化屮却联想不到任何特征的动物比喻,翻译过程屮往往会使动物形象名称发生转换。以bull(公牛)、beaver(河狸、海狸)、crane(仙鹤)和tortoise(乌龟)为例,对中国

4、人来说,公牛和河狸不会引起什么联想。中国人也许猜得出“abullinachinashop”(瓷器店里的公牛)是什么意思,但对这个说法的生动性体会不深。这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。河狸主要产于北美洲,在中国很少见。河狸活动积极,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方面,河狸有很高的技艺和独创性,因此有“eagerheaver”(卖力的河狸)之称。在喻义方面“eagerbeaver"则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。这个比喻有时略带贬义,则指“

5、为讨好上司做事过于卖力的人”。鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”,说明他们希望孩子长命百岁。但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:1.Ashungryasabear.(饿得像狼。bear译为“狼”)2.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.(亡羊补牢。horse译为“羊”)3.Whenthecatisaway,themicewillp

6、lay.(山中无老虎,猴子称大王。cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)4.Assinalion,sskin.(狐假虎威。ass译为“狐”,lion译为“虎”)有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定,因此在翻译中,一种动物形象转换成人的形象(transferofDenominationbetweenAnimalsandHumanBeings.)。比如:1.Everydoghashisday.(凡人皆有得意bd)2.Helpalam

7、edogoverstile.(救人之急;帮助人度过难关)Hewasnowashappyasacow.按字面意思是“他现在像母牛一样快乐”。的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因力汉语屮说某人快乐从來没冇将其比作母牛的。在英国人的想象中,母牛吃饱了怡然自得,很满足开心子。所以,原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。不同民族的语言中,同一种动物可能会有不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由“lion”担任的,所以“虎口拔牙”往往译为"beardthelion

8、"(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为"assinthelion,sskin”(披着狮皮的驴)。特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为猪既丑乂笨乂懒,可是英语中认为“pig”脏而贪但不笨,甚至有“ascleverasapig”的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是西方人眼中的“but

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。